Arapça:
وَانتَظِرُوا إِنَّا مُنتَظِرُونَ
Çeviriyazı:
venteżirû. innâ münteżirûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Siz bekleyin görün, biz de bekleyip göreceğiz.
Diyanet İşleri:
İnanmayanlara: "Durumunuzun gerektirdiğini yapın, doğrusu biz de yapıyoruz; bekleyin, biz de bekliyoruz" de.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve bekleyin, şüphe yok ki biz de beklemedeyiz.
Şaban Piriş:
Bekleyin, biz de bekliyoruz.
Edip Yüksel:
Sonra bekleyin, biz de beklemekteyiz.
Ali Bulaç:
Ve gözleyip durun; gerçekten biz de gözleyip duruyoruz."
Suat Yıldırım:
İman etmeyenlere de de ki: “Siz yerinizde sayarak elinizden geleni yapın, ama biz de çalışacağız, gerekeni yapacağız.Siz bizim için felaket gözleyin bakalım, biz de eski ümmetlerin başına gelen felaketlerin size gelmesini gözleyip bekliyoruz.
Ömer Nasuhi Bilmen:
«Ve siz gözetiniz, şüphesiz ki biz de gözetenleriz.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Bekir Sadak:
Yusuf babasina: «Babacigim! «Ruyamda onbir yildiz, gunes ve ayin bana secde ettiklerini gordum» demisti.
İbni Kesir:
Bekleyin, biz de bekleyeceğiz.
Adem Uğur:
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
İskender Ali Mihr:
Ve bekleyin! Muhakkak ki biz de bekleyenleriz.
Celal Yıldırım:
Bekleyip durun, biz de bekliyoruz.
Tefhim ul Kuran:
Ve gözleyip durun
Fransızca:
Et attendez. Nous aussi nous attendons ! "
İspanyolca:
¡Y esperad! ¡Nosotros esperamos!»
İtalyanca:
E aspettate, ché anche noi aspetteremo!».
Almanca:
Und wartet nur ab, wir warten doch auch ab!"
Çince:
你们等待吧,我们确是等待的!
Hollandaca:
Wacht het uur af, want ook wij wachten dit af.
Rusça:
Выжидайте, и мы тоже будем выжидать".
Somalice:
sugana annana waaanu sugiye.
Swahilice:
Na ngojeni, na sisi tunangoja.
Uygurca:
سىلەر (ئىشىڭلارنىڭ ئاقىۋىتىنى) كۈتۈڭلار، بىزمۇ ئەلۋەتتە (شۇنى) كۈتىمىز»
Japonca:
あなたがたは待ちなさい。わたしたちも待っている。」
Arapça (Ürdün):
«وانتظروا» عاقبة أمركم «إنا منتظرون» ذلك.
Hintçe:
(नतीजे का) तुम भी इन्तज़ार करो हम (भी) मुन्तिज़िर है
Tayca:
และพวกท่านจงคอยดูเถิด แท้จริงเราก็เป็นผู้คอยดู”
İbranice:
וחכו, גם אנו מחכים
Hırvatça:
i čekajte, i mi ćemo, sigurno, čekati!"
Rumence:
Aşteptaţi, căci şi noi aşteptăm!
Transliteration:
Waintathiroo inna muntathiroona
Türkçe:
"Bekleyin, biz de bekliyoruz!"
Sahih International:
And wait, indeed, we are waiting."
İngilizce:
And wait ye! We too shall wait.
Azerbaycanca:
Və (düçar olacağınız əzabı) gözləyin. Biz də gözləyirik!”
Süleyman Ateş:
Bekleyin, biz de bekliyoruz!
Diyanet Vakfı:
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Erhan Aktaş:
“Bekleyin! Biz de bekliyoruz.”
Kral Fahd:
Bekleyin! Şüphesiz biz de beklemekteyiz!
Hasan Basri Çantay:
«Siz gözetleyin, biz de her halde gözetleyiciyiz».
Muhammed Esed:
Ve (olacak olanı) bekleyin bakalım; doğrusu, biz de bekleyeceğiz!"
Gültekin Onan:
"
Ali Fikri Yavuz:
Gözetleyin akıbetinizi, biz de bunu gözetleyiciyiz.”
Portekizce:
E aguardai, que nós aguardaremos.
İsveççe:
Och vänta [på det som skall komma]! Även vi skall vänta."
Farsça:
و [به خاطر اعمال ناهنجارتان] به انتظار [عذاب] بمانید که ما هم [عذاب شما را] منتظریم.
Kürtçe:
ئەوسا چاوەڕوانی بکەن (بۆ بەسەرھاتی خراپ) بەڕاستی ئێمەش چاوەڕوانین
Özbekçe:
Ва интизор бўлинглар, биз ҳам мунтазирмиз», деб айт.
Malayca:
Dan tunggulah (akibat yang buruk yang akan menimpa kamu)! Sesungguhnya kami juga menunggu (akan kemenangan dan kejayaan yang dijanjikan oleh Allah kepada kami)".
Arnavutça:
dhe pritni ju (fundin e punës), dhe ne do të presim!”
Bulgarca:
И чакайте! И ние чакаме.”
Sırpça:
и чекајте, и ми ћемо, сигурно, да чекамо!“
Çekçe:
Vyčkávejte a my také budeme vyčkávat!'
Urduca:
انجام کار کا تم بھی انتظار کرو اور ہم بھی منتظر ہیں
Tacikçe:
Шумо интизор бикашед, мо низ мунтазир мемонем!»
Tatarca:
Көтегез Аллаһ хөкемен, без дә сезнең һәлак булуыгызны көтәбез".
Endonezyaca:
Dan tunggulah (akibat perbuatanmu); sesungguhnya kamipun menunggu (pula)".
Amharca:
ተጠባበቁም እኛ ተጠባባቂዎች ነንና (በላቸው)፡፡
Tamilce:
இன்னும், (உங்கள் முடிவை) நீங்கள் எதிர்பாருங்கள். நிச்சயமாக நாங்கள் (எங்கள் முடிவை) எதிர்பார்க்கிறோம்.
Korece:
그리고 기다려라 우리도 기다리고 있느니라
Vietnamca:
“Các ngươi hãy đợi xem (kết quả), bọn ta cũng đợi xem (kết quả cùng các ngươi).”
Ayet Linkleri: