Arapça:
الَّذِينَ يَجْعَلُونَ مَعَ اللَّهِ إِلَٰهًا آخَرَ ۚ فَسَوْفَ يَعْلَمُونَ
Çeviriyazı:
elleẕîne yec`alûne me`a-llâhi ilâhen âḫar. fesevfe ya`lemûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar Allah ile birlikte başkasını ilâh edinenlerdir. Onlar yakında bileceklerdir.
Diyanet İşleri:
Allah'la beraber başka bir tanrının bulunduğunu kabul eden alaycılara karşı şüphesiz Biz sana kafiyiz. Yakında ne olduğunu öğreneceklerdir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Onlar, Allah'tan başka tanrılar da kabul etmişlerdir; yakında bilip anlayacaklar.
Şaban Piriş:
Onlar Allah ile beraber başka bir ilah edinenlerdir. İleride öğrenecekler!
Edip Yüksel:
Onlar ki ALLAH ile beraber başka tanrılar oluşturdular. Yakında bilecekler.
Ali Bulaç:
Ki onlar, Allah ile beraber başka İlahları (ortak) kılmaktadırlar; onlar yakında bilip-öğreneceklerdir.
Suat Yıldırım:
Onlar Allah'tan başka tanrı uyduruyorlar ama yaptıklarının sonucunu yakında öğrenecekler!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Onlar ki, Allah Teâlâ ile beraber başka tanrı edinirler. Artık yakında bileceklerdir.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Bekir Sadak:
Allah kullarindan diledigine buyrugunu bildirmek icin meleklerini vahiyle indirerek soyle der: «Insanlari uyarin ki, Benden baska tanri yoktur. Benden sakinin.»
İbni Kesir:
Onlar ki
Adem Uğur:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
İskender Ali Mihr:
Allah ile beraber başka ilâh kılanlar (kabul edenler), artık yakında bilecekler (öğrenecekler).
Celal Yıldırım:
15:95
Tefhim ul Kuran:
Ki onlar, Allah ile beraber başka ilahları (ortak) kılmaktadırlar
Fransızca:
Ceux qui associent à Allah une autre divinité. Mais ils sauront bientôt.
İspanyolca:
que ponen, junto con Alá, a otro dios. ¡Van a ver...!
İtalyanca:
[contro] coloro che affiancano ad Allah un'altra divinità. Presto sapranno.
Almanca:
diejenigen, die neben ALLAH eine andere Gottheit einsetzen. Diese werden es noch wissen.
Çince:
嘲笑者除真主外还崇拜别的神灵,不久他们就会知道了。
Hollandaca:
Die een anderen God met God vereenigen. Zij zullen zekerlijk hunne dwaasheid kennen.
Rusça:
которые наряду с Аллахом признают других богов. Но скоро они узнают.
Somalice:
ee yeela Eebe Miciisa Ilaah kale wayna ogaan doonaan (waxa ku dhaca).
Swahilice:
Hao wanao fanya kuwa pamoja na Mwenyezi Mungu yupo mungu mwingine. Basi, watakuja jua!
Uygurca:
ئۇلار باشقا مەبۇدلارنى اﷲ قا شېرىك قىلىدۇ، ئۇلار ئۇزاققا قالماي (ئىشنىڭ ئاقىۋىتىنى) بىلىدۇ
Japonca:
かれらは,アッラーに外の神を配するが,間もなく知るであろう。
Arapça (Ürdün):
«الذين يجعلون مع الله إلها آخر» صفة وقيل مبتدأ ولتضمنه معنى الشرط دخلت الفاء في خبره وهو «فسوف يعلمون» عاقبة أمرهم.
Hintçe:
और ख़ुदा के साथ दूसरे परवरदिगार को (शरीक) ठहराते हैं हम तुम्हारी तरफ से उनके लिए काफी हैं तो अनक़रीब ही उन्हें मालूम हो जाएगा
Tayca:
(คือ) บรรดาผู้ตั้งพระเจ้าอื่นเป็นภาคีกับอัลลอฮ์ ดังนั้นพวกเขาจะรู้
İbranice:
אלה אשר לוקחים לעצמם אלוה אחר זולת אלוהים, אך בקרוב הם ילמדו (את הלקח)
Hırvatça:
koji pored Allaha drugog boga uzimaju; i znat će oni!
Rumence:
alăturând lui Dumnezeu un alt dumnezeu. Ei vor afla curând!
Transliteration:
Allatheena yajAAaloona maAAa Allahi ilahan akhara fasawfa yaAAlamoona
Türkçe:
Allah ile beraber başka tanrılar benimseyenler yakında bilecekler.
Sahih International:
Who make [equal] with Allah another deity. But they are going to know.
İngilizce:
Those who adopt, with Allah, another god: but soon will they come to know.
Azerbaycanca:
O kəslər ki, Allaha başqa tanrı şərik qoşdular! Onlar (başlarına gələcək müsibəti, düçar olacaqları əzabı, bütün bəd əməllərinin aqibətini) mütləq biləcəklər!
Süleyman Ateş:
O, Allah ile beraber başka tanrı tutanlar, yakında (yaptıklarının sonucunu) bileceklerdir!
Diyanet Vakfı:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Erhan Aktaş:
Allah’ın yanı sıra başka ilâh edinenler, yakında gerçeği anlayacaklar!
Kral Fahd:
Onlar Allah ile beraber başka bir tanrı edinenlerdir. (Kimin doğru olduğunu) yakında bilecekler!
Hasan Basri Çantay:
15:95
Muhammed Esed:
o kimseler ki, Allah´la beraber başka tanrısal güçlerin de var olduğunu vehmediyorlar; ama nasıl olsa, (gerçeğin ne olduğunu) yakında öğrenecekler.
Gültekin Onan:
Ki onlar, Tanrı ile beraber başka tanrıları (ortak) kılmaktadırlar
Ali Fikri Yavuz:
Onlar, o kimselerdir ki, Allah ile beraber başka bir ilâh tanırlar. Onlar, yakında (başlarına gelecek akıbeti) bileceklerdir.
Portekizce:
Que adoram, com Deus, outra divindade. Logo saberão!
İsveççe:
[och] som vid sidan av Gud dyrkar andra gudar; tids nog skall de få veta [sanningen].
Farsça:
همانان که با خدا معبود دیگری قرار می دهند، پس خواهند دانست [که مرتکب چه خطای بزرگی شده اند و مستحقّ چه عذابی هستند.]
Kürtçe:
ئەوانەی لەگەڵ خوادا پەرستراوێکی تر دادەنێن جا دواتر دەزانن (چۆن سزایان دەدەین)
Özbekçe:
Улар Аллоҳ билан бирга бошқа илоҳ (шерик) қилурлар. Бас, тезда билурлар.
Malayca:
(Iaitu) mereka yang mengadakan tuhan yang lain bersama-sama Allah, maka mereka akan mengetahui kelak (akibatnya).
Arnavutça:
të cilët përveç Perëndisë, marrin edhe zot tjetër, dhe do ta dinë ata mirë (fundin)!
Bulgarca:
които наред с Аллах приемат друг бог. Ала ще узнаят.
Sırpça:
који поред Аллаха обожавају другог бога; а знаће они!
Çekçe:
kteří vedle Boha ještě jiné božstvo staví, však záhy poznají!
Urduca:
جو اللہ کے ساتھ کسی اور کو بھی خدا قرار دیتے ہیں عنقریب انہیں معلوم ہو جائے گا
Tacikçe:
онҳо, ки бо Оллоҳ худое дигар қоил мешаванд. Пас ба зудӣ хоҳанд донист.
Tatarca:
Ул саташкан бидеґәтчеләр Аллаһудан башка тагын берәр кемне яки берәр нәрсәне Аллаһ урынына тоталар, алар тиздән белерләр бу эшләренең һәлакәтлек икәнлеген.
Endonezyaca:
(Yaitu) orang-orang yang menganggap adanya tuhan yang lain di samping Allah; maka mereka kelak akan mengetahui (akibat-akibatnya).
Amharca:
(እነሱም) እነዚያ ከአላህ ጋር ሌላ አምላክን ያደረጉ ናቸው፡፡ በእርግጥም (ፍጻሜያቸውን) ወደፊት ያውቃሉ፡፡
Tamilce:
அவர்கள் அல்லாஹ்வுடன் வேறு ஒரு தெய்வத்தை ஏற்படுத்துகிறார்கள். ஆக, அவர்கள் (தங்கள் முடிவை) விரைவில் அறிவார்கள்.
Korece:
하나님께 다른 신을 비유하 는 자 그들은 곧 알게 되리라
Vietnamca:
Những kẻ mà chúng đã dựng lên cùng Allah một thần linh khác (để tôn thờ), rồi đây chúng sẽ biết.
Ayet Linkleri: