Arapça:
إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ
Çeviriyazı:
innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.
Diyanet İşleri:
Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.
Şaban Piriş:
Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.
Edip Yüksel:
Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.
Ali Bulaç:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.
Suat Yıldırım:
Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. [5,67]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Bekir Sadak:
(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *
İbni Kesir:
Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.
Adem Uğur:
Kur an´ı kesinlikle biz indirdik
İskender Ali Mihr:
Muhakkak ki
Celal Yıldırım:
Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.
Tefhim ul Kuran:
Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz
Fransızca:
Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [a ces impies].
İspanyolca:
Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.
İtalyanca:
Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.
Almanca:
Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.
Çince:
我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。
Hollandaca:
Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden.
Rusça:
Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.
Somalice:
Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri.
Swahilice:
Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda.
Uygurca:
قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز
Japonca:
本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。
Arapça (Ürdün):
«إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا الذكر» القرآن «وإنا له لحافظون» من التبديل والتحريف والزيادة والنقص.
Hintçe:
बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं
Tayca:
แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน
İbranice:
אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן,) ואנחנו ודאי נשמור עליו
Hırvatça:
Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti.
Rumence:
Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem.
Transliteration:
Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona
Türkçe:
Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.
Sahih International:
Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.
İngilizce:
We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).
Azerbaycanca:
Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”
Süleyman Ateş:
O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!
Diyanet Vakfı:
Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.
Erhan Aktaş:
Zikri(1) Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu(2) da Biziz.(3)
Kral Fahd:
Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik elbette onu yine biz koruyacağız.
Hasan Basri Çantay:
Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.
Muhammed Esed:
Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.
Gültekin Onan:
Hiç şüphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz
Ali Fikri Yavuz:
Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.
Portekizce:
Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador.
İsveççe:
Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!
Farsça:
همانا ما قرآن را نازل کردیم، و یقیناً ما نگهبان آن [از تحریف و زوال] هستیم.
Kürtçe:
بێگومان ھەر ئێمە قورئانمان ناردۆتە خوارەوە و بەڕاستی ھەر ئێمەش دەیپارێزین
Özbekçe:
Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз. (Ушбу зикр–Қуръон.)
Malayca:
Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.
Arnavutça:
Na, me të vërtetë, kemi shpallë Kur’anin dhe, Na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë (origjinalitetin e tij).
Bulgarca:
Наистина Ние низпослахме Напомнянето и Ние непременно ще го пазим.
Sırpça:
Ми, уистину, Кур'ан објављујемо и заиста ћемо Ми над њим да надзиремо.
Çekçe:
My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit.
Urduca:
رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں
Tacikçe:
Мо Қуръонро худ нозил кардаем ва худ нигаҳбонаш ҳастем.
Tatarca:
Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз.
Endonezyaca:
Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.
Amharca:
እኛ ቁርኣንን እኛው አወረድነው፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎቹ ነን፡፡
Tamilce:
நிச்சயமாக நாம்தான் இந்த அறிவுரையை (உம்மீது) இறக்கினோம். இன்னும், நிச்சயமாக நாம் அதை பாதுகாப்பவர்கள் ஆவோம்.
Korece:
하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라
Vietnamca:
Thật vậy, chính TA đã ban Thông Điệp Nhắc Nhở (Qur’an) xuống và chính TA sẽ bảo quản Nó.
Ayet Linkleri: