Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

9

Ayet No: 

1811

Sayfa No: 

262

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّا نَحْنُ نَزَّلْنَا الذِّكْرَ وَإِنَّا لَهُ لَحَافِظُونَ

Çeviriyazı: 

innâ naḥnü nezzelne-ẕẕikra veinnâ lehû leḥâfiżûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiç şüphe yok ki, Kur'ân'ı biz indirdik, elbette onu yine biz koruyacağız.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu Kitap'ı Biz indirdik, onun koruyucusu elbette Biziz.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphe yok ki Kur'an'ı biz indirdik ve şüphe yok ki onu mutlaka koruyacağız.

Şaban Piriş: 

Kur’an’ı şüphesiz biz indirdik. O’nu koruyacak olan da şüphesiz biziz.

Edip Yüksel: 

Kuşkusuz zikri (mesajı) biz, evet biz indirdik ve onu koruyacak da elbette yine biziz.

Ali Bulaç: 

Hiç şüphesiz, zikri (Kur'an'ı) Biz indirdik Biz; onun koruyucuları da gerçekten Biziz.

Suat Yıldırım: 

Hiç şüphe yok ki o zikri, Kur'ân’ı Biz indirdik, onu koruyacak olan da Biz’iz. [5,67]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Şüphe yok ki, o Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Ve muhakkak ki, onun için muhafız olanlar da Bizleriz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

Bekir Sadak: 

(14-15) Onlara gokten bir kapi acsak da, oradan cikmaga koyulsalar: «Gozlerimiz dondu, biz herhalde buyulendik» derler. *

İbni Kesir: 

Muhakkak ki Kur´an´ı Biz indirdik Biz. Onun koruyucusu da elbet Biziz.

Adem Uğur: 

Kur an´ı kesinlikle biz indirdik

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki

Celal Yıldırım: 

Şüphesiz ki Kur´ân´ı biz indirdik ve elbette biz onun koruyucularıyızdır.

Tefhim ul Kuran: 

Hiç şüphesiz, zikri (Kur´an´ı) biz indirdik biz

Fransızca: 

Nous ne faisons descendre les Anges qu'avec la vérité; et alors, il ne leur sera pas accordé de répit [a ces impies].

İspanyolca: 

Somos Nosotros Quienes hemos revelado la Amonestación y somos Nosotros sus custodios.

İtalyanca: 

Noi abbiamo fatto scendere il Monito, e Noi ne siamo i custodi.

Almanca: 

Gewiß, WIR sind es Derjenige, Der die Ermahnung (den Quran) nach und nach hinabsandte, und gewiß, WIR sind ihm gegenüber zweifelsohne bewahrend.

Çince: 

我确已降示教诲,我确是教诲的保护者。

Hollandaca: 

Waarlijk, wij hebben den Koran nedergezonden, en wij zullen dien zekerlijk voor vervalsching behoeden.

Rusça: 

Воистину, Мы ниспослали Напоминание, и Мы оберегаем его.

Somalice: 

Annagaa soo dejinnay Quraanka annagaana Dhawri.

Swahilice: 

Hakika Sisi ndio tulio teremsha Ukumbusho huu, na hakika Sisi ndio tutao ulinda.

Uygurca: 

قۇرئاننى ھەقىقەتەن بىز نازىل قىلدۇق ۋە چوقۇم ئۇنى قوغدايمىز

Japonca: 

本当にわれこそは,その訓戒を下し,必ずそれを守護するのである。

Arapça (Ürdün): 

«إنا نحن» تأكيد لاسم إن أو فصل «نزلنا الذكر» القرآن «وإنا له لحافظون» من التبديل والتحريف والزيادة والنقص.

Hintçe: 

बेशक हम ही ने क़ुरान नाज़िल किया और हम ही तो उसके निगेहबान भी हैं

Tayca: 

แท้จริงเราได้ให้ข้อตักเตือน(อัลกุรอาน)ลงมา และแท้จริงเราเป็นผุ้รักษามันอย่างแน่นอน

İbranice: 

אכן, אנחנו אלה אשר הורדנו את הזכר (הקוראן,) ואנחנו ודאי נשמור עליו

Hırvatça: 

Mi, uistinu, Opomenu objavljujemo i zaista ćemo Mi nad njim bdjeti.

Rumence: 

Noi am pogorât amintirea şi asupra ei veghem.

Transliteration: 

Inna nahnu nazzalna alththikra wainna lahu lahafithoona

Türkçe: 

Hiç kuşkusuz, o zikiri/Kur'an'ı biz indirdik, biz; her hal ve şartta onu muhakkak koruyacak olan da biziz.

Sahih International: 

Indeed, it is We who sent down the Qur'an and indeed, We will be its guardian.

İngilizce: 

We have, without doubt, sent down the Message; and We will assuredly guard it (from corruption).

Azerbaycanca: 

Şübhəsiz ki, Qur’anı Biz nazil etdik və sözsüz ki, Biz də onu (hər cür təhrif və təbdildən; artırıb-əskiltmədən) qoruyub saxlayacağıq!”

Süleyman Ateş: 

O Zikri (Kitap)ı biz indirdik biz; ve O'nun koruyucusu da elbette biziz!

Diyanet Vakfı: 

Kur an'ı kesinlikle biz indirdik; elbette onu yine biz koruyacağız.

Erhan Aktaş: 

Zikri(1) Biz indirdik ve kesinlikle onun koruyucusu(2) da Biziz.(3)

Kral Fahd: 

Kur'an'ı kesinlikle biz indirdik elbette onu yine biz koruyacağız.

Hasan Basri Çantay: 

Kur´ânı biz indirdik, biz. Onun koruyucuları da, şübhesiz ki, biziz.

Muhammed Esed: 

Kimsenin kuşkusu olmasın ki, bu uyarıcı/hatırlatıcı mesajı, ayet ayet Biz indirdik: ve yine kimsenin kuşkusu olmasın ki, (bütün tahriflerden) onu yine Biz koruyacağız.

Gültekin Onan: 

Hiç şüphesiz, zikri (Kuran´ı) biz indirdik biz

Ali Fikri Yavuz: 

Hiç şüphe yok ki, Kur’ân’ı biz indirdik ve muhakkak ki onu, tahrif ile tebdîlden (değişikliğe uğramaktan) biz koruyacağız.

Portekizce: 

Nós revelamos a Mensagem e somos o Seu Preservador.

İsveççe: 

Det är Vi som har uppenbarat denna Koran steg för steg och Vi skall helt visst slå vakt om den!

Farsça: 

همانا ما قرآن را نازل کردیم، و یقیناً ما نگهبان آن [از تحریف و زوال] هستیم.

Kürtçe: 

بێگومان ھەر ئێمە قورئانمان ناردۆتە خوارەوە و بەڕاستی ھەر ئێمەش دەیپارێزین

Özbekçe: 

Албатта, зикрни Биз нозил қилдик ва, албатта, уни Биз муҳофаза қилурмиз. (Ушбу зикр–Қуръон.)

Malayca: 

Sesungguhnya Kamilah yang menurunkan Al-Quran, dan Kamilah yang memelihara dan menjaganya.

Arnavutça: 

Na, me të vërtetë, kemi shpallë Kur’anin dhe, Na, me të vërtetë, do ta ruajmë atë (origjinalitetin e tij).

Bulgarca: 

Наистина Ние низпослахме Напомнянето и Ние непременно ще го пазим.

Sırpça: 

Ми, уистину, Кур'ан објављујемо и заиста ћемо Ми над њим да надзиремо.

Çekçe: 

My zajisté připomenutí jsme seslali a dobře je umíme ochránit.

Urduca: 

رہا یہ ذکر، تو اِس کو ہم نے نازل کیا ہے اور ہم خود اِس کے نگہبان ہیں

Tacikçe: 

Мо Қуръонро худ нозил кардаем ва худ нигаҳбонаш ҳастем.

Tatarca: 

Дөреслектә Без Коръәнне үзебез иңдердек һәм үзгәрүдән аны үзебез сакларбыз.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya Kami-lah yang menurunkan Al Quran, dan sesungguhnya Kami benar-benar memeliharanya.

Amharca: 

እኛ ቁርኣንን እኛው አወረድነው፡፡ እኛም ለእርሱ ጠባቂዎቹ ነን፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக நாம்தான் இந்த அறிவுரையை (உம்மீது) இறக்கினோம். இன்னும், நிச்சயமாக நாம் அதை பாதுகாப்பவர்கள் ஆவோம்.

Korece: 

하나님이 실로 그 메세지를 계시했으니 하나님이 그것을 보호하리라

Vietnamca: 

Thật vậy, chính TA đã ban Thông Điệp Nhắc Nhở (Qur’an) xuống và chính TA sẽ bảo quản Nó.