Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

10

Ayet No: 

1812

Sayfa No: 

262

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مِن قَبْلِكَ فِي شِيَعِ الْأَوَّلِينَ

Çeviriyazı: 

veleḳad erselnâ min ḳablike fî şiye`i-l'evvelîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun, senden önceki milletler arasında da peygamberler gönderdik.

Diyanet İşleri: 

And olsun ki, senden önce çeşitli ümmetlere peygamber göndermiştik.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun ki senden önce, evvelki ümmetlere de peygamberler göndermiştik.

Şaban Piriş: 

Senden önce geçmiş milletlere de rasûller göndermiştik.

Edip Yüksel: 

Senden önce, geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

Ali Bulaç: 

Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

Suat Yıldırım: 

Senden önce gelip geçen milletlere de Biz Peygamberler gönderdik. Ama onlara hiç bir resul gelmedi ki onunla alay etmiş olmasınlar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve andolsun ki, senden evvelki kavimler arasında da (peygamberler) göndermiştik.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

Bekir Sadak: 

15:14

İbni Kesir: 

Andolsun ki

Adem Uğur: 

Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

İskender Ali Mihr: 

Ve andolsun senden önce, evvelki toplumlara da (resûller) gönderdik.

Celal Yıldırım: 

And olsun ki, senden önceki topluluklara kendilerinden (uyarıcı peygamberler) göndermişizdir.

Tefhim ul Kuran: 

Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

Fransızca: 

En vérité c'est Nous qui avons fait descendre le Coran, et c'est Nous qui en sommes gardien .

İspanyolca: 

Antes de ti, mandamos a otros enviados a los pueblos antiguos.

İtalyanca: 

Già, prima di te, ne inviammo alle antiche sette.

Almanca: 

Und gewiß, bereits haben WIR vor dir (Gesandte) unter den früheren gleichgesinnten Gruppen entsandt.

Çince: 

在你之前,我确已派遣了许多使者,去教化古代的各宗派。

Hollandaca: 

Wij hebben vroeger, vóór u, gezanten tot de oude secten gezonden.

Rusça: 

Мы уже отправляли до тебя посланников к прежним общинам.

Somalice: 

waxaan u dirray hortaa (rasuullo) Ummadihii hore.

Swahilice: 

Na hakika tulikwisha watumia Mitume mataifa ya mwanzo.

Uygurca: 

شۈبھىسىزكى، سېنىڭدىن ئىلگىرىكى بۇرۇنقى ھەرقايسى تائىپىلەرگە نۇرغۇن پەيغەمبەرلەرنى ئەۋەتتۇق

Japonca: 

われはあなた以前の,昔の諸集団にも確かに(使徒たちを)遺わした。

Arapça (Ürdün): 

«ولقد أرسلنا من قبلك» رسلا «في شيع» فرق «الأولين».

Hintçe: 

(ऐ रसूल) हमने तो तुमसे पहले भी अगली उम्मतों में (और भी बहुत से) रसूल भेजे

Tayca: 

และโดยแน่นอน ก่อนหน้าเจ้านั้นเราได้ส่ง(บรรดาร่อซูล) มาในหมู่คณะต่างๆ เมื่อครั้งสมัยก่อน ๆ

İbranice: 

וכבר שלחנו לפניך (שליחים) אל אומות הקדמונים

Hırvatça: 

I prije tebe poslanike smo narodima prijašnjim slali.

Rumence: 

Noi am mai trimis şi înaintea ta (profeţi) printre obştile celor dintâi.

Transliteration: 

Walaqad arsalna min qablika fee shiyaAAi alawwaleena

Türkçe: 

Yemin olsun ki, senden öncekilerin o ilk kümeleri içine de nebiler gönderdik biz!

Sahih International: 

And We had certainly sent [messengers] before you, [O Muhammad], among the sects of the former peoples.

İngilizce: 

We did send messengers before thee amongst the religious sects of old:

Azerbaycanca: 

(Ya Rəsulum!) Biz səndən əvvəl də ümmətlərə peyğəmbərlər göndərmişdik.

Süleyman Ateş: 

Andolsun, senden önceki milletlerin kolları içine de elçiler gönderdik.

Diyanet Vakfı: 

Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

Erhan Aktaş: 

Ve ant olsun ki senden önceki geçmiş topluluklara da gönderdik.(1)

Kral Fahd: 

Andolsun, senden önceki milletler arasında da elçiler gönderdik.

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun, senden mukaddem (gelen) önceki ümmetler içinde de (peygamberler) göndermişizdir.

Muhammed Esed: 

Gerçek şu ki, (ey Peygamber,) senden önce de gelip geçmiş ayrı ayrı topluluklara (elçiler) gönderdik;

Gültekin Onan: 

Andolsun, senden önce geçmiş topluluklara da elçiler gönderdik.

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun, senden evvel, önceki ümmetlerin içinde de Peygamberler gönderdik.

Portekizce: 

Já, antes de ti, tínhamos enviado mensageiros às seitas primitivas.

İsveççe: 

ÄVEN FÖRE din tid [Muhammad] sände Vi [Våra sändebud] till folken i det förgångna,

Farsça: 

و بی تردید ما پیش از تو هم پیامبرانی را در امت های پیشین فرستادیم.

Kürtçe: 

سوێندبێت بێگومان ئێمە پێش تۆ پێغەمبەرانمان ناردووە لەناو ھۆز و کۆمەڵە پێشووەکاندا

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, сендан олдин ҳам аввалгилар гуруҳларига (Пайғамбар) юборганмиз.

Malayca: 

Dan demi sesungguhnya! Kami telah utuskan Rasul-rasul sebelummu (wahai Muhammad), dalam kalangan kaum-kaum yang telah lalu.

Arnavutça: 

Na, me të vërtetë, u kemi dërguar pejgamberë edh para teje, - grupeve (popujve) të mëparshëm,

Bulgarca: 

И преди теб изпращахме пратеници сред древните общности.

Sırpça: 

И пре тебе смо слали посланике претходним народима.

Çekçe: 

Již před tebou jsme k stranám dávným posly vyslali,

Urduca: 

اے محمدؐ، ہم تم سے پہلے بہت سی گزری ہوئی قوموں میں رسول بھیج چکے ہیں

Tacikçe: 

Ва Мо расулони худро пеш аз ту ба миёни қавмҳои пешин фиристодаем.

Tatarca: 

Дөреслектә Без синнән әүвәлге өммәтләргә дә хак дин белән пәйгамбәрләр җибәрдек.

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus (beberapa rasul) sebelum kamu kepada umat-umat yang terdahulu.

Amharca: 

ከአንተም በፊት በነበሩት በመጀመሪያዎቹ ሕዝቦች ውስጥ (መልክተኞችን) በእርግጥ ልከናል፡፡

Tamilce: 

(நபியே!) உமக்கு முன்பு முன்னோர்களின் (பல) பிரிவுகளில் திட்ட வட்டமாக (பல தூதர்களை) அனுப்பினோம்.

Korece: 

그대 이전 초기 민족에게도하나님은 선지자들을 보냈으나

Vietnamca: 

Quả thật, trước Ngươi (Muhammad), TA cũng đã phái các Sứ Giả đến giữa các giáo phái của các cộng đồng thời xưa.