Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

15

Sûredeki Ayet No: 

56

Ayet No: 

1858

Sayfa No: 

265

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

قَالَ وَمَن يَقْنَطُ مِن رَّحْمَةِ رَبِّهِ إِلَّا الضَّالُّونَ

Çeviriyazı: 

ḳâle vemey yaḳneṭu mir raḥmeti rabbihî ille-ḍḍâllûn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

İbrahim dedi ki: "Rabbimin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?"

Diyanet İşleri: 

Zaten sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umudunu keser! diyerek sormuştu: "Ey elçiler! İşiniz nedir?"

Abdulbakî Gölpınarlı: 

O da Rabbinin rahmetinden demişti, ancak doğru yoldan sapanlardan başka kim ümit keser?

Şaban Piriş: 

Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümidini keser? dedi.

Edip Yüksel: 

"Sapıklardan başka Rabbinin rahmetinden kim umut keser," dedi.

Ali Bulaç: 

Dedi ki: "Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?"

Suat Yıldırım: 

O da: “Rabbinin rahmetinden, hak yoldan sapanlardan başka kim ümit keser ki?” dedi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Dedi ki: «Sapıtmışlardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Bekir Sadak: 

(61-62) Elciler Lut´un ailesine gelince, Lut: «Dogrusu siz taninmayan kimselersiniz» dedi.

İbni Kesir: 

Dedi ki: Sapıklardan başka Rabbının rahmetinden kim ümidini keser?

Adem Uğur: 

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

İskender Ali Mihr: 

&quot

Celal Yıldırım: 

O da, «sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden ümidini keser ?» demişti.

Tefhim ul Kuran: 

Dedi ki: «Sapıklar dışında Rabbinin rahmetinden kim umut keser?»

Fransızca: 

- Il dit : "Et qui désespère de la miséricorde de son Seigneur, sinon les égarés ? "

İspanyolca: 

Dijo: «Y quién podría desesperar de la misericordia de su Señor, sino los extraviados!?»

İtalyanca: 

Disse: «Chi mai dispera della misericordia del suo Signore, se non gli sviati?».

Almanca: 

Er sagte: "Und wer verzweifelt an der Gnade seines HERRN außer den Abirrenden?!"

Çince: 

他说:除迷误者外,谁会绝望于真主的恩惠呢?

Hollandaca: 

Hij antwoordde: En wie wanhoopt aan Gods genade, behalve zij die dwalen?

Rusça: 

Он сказал: "Кто же отчаивается в милости своего Господа, кроме заблудших?!"

Somalice: 

Wuxuuna yidhi yaa ka Quusta Naxariista Eebihiis kuwa Baadida ah mooyee.

Swahilice: 

Akasema: Na nani anaye kata tamaa na rehema ya Mola wake Mlezi ila wale walio potea?

Uygurca: 

ئىبراھىم: «پەرۋەردىگارىڭنىڭ رەھمىتىدىن گۇمراھلاردىن باشقا كىممۇ نائۈمىد بولار؟» دېدى

Japonca: 

かれは(答えて)言った。「迷った者の外は,誰が主の御慈悲に絶望しましょうか。」

Arapça (Ürdün): 

«قال ومن» أي لا «يقنَِط» بكسر النون وفتحها «من رحمة ربه إلا الضالون» الكافرون.

Hintçe: 

इबराहीम ने कहा गुमराहों के सिवा और ऐसा कौन है जो अपने परवरदिगार की रहमत से ना उम्मीद हो

Tayca: 

เขากล่าวว่า “และจะไม่มีผู้ใดที่สิ้นหวังในพระเมตตาของพระเจ้าของเขา นอกจากพวกหลงผิด”

İbranice: 

אמר: 'וכי מי יתייאש מרחמי ריבונו מלבד התועים

Hırvatça: 

"A ko osim oni koji su zabludjeli gubi nadu u milost svoga Gospodara?!", reče on.

Rumence: 

El spuse: “Cine nu nădăjduieşte la milostivenia Domnului său, dacă nu cei rătăciţi?”

Transliteration: 

Qala waman yaqnatu min rahmati rabbihi illa alddalloona

Türkçe: 

Dedi: "Sapıtmışlardan başka kim ümit keser Rabbin rahmetinden!"

Sahih International: 

He said, "And who despairs of the mercy of his Lord except for those astray?"

İngilizce: 

He said: "And who despairs of the mercy of his Lord, but such as go astray?"

Azerbaycanca: 

(İbrahim) dedi: “(Haqq yoldan) azanlardan başqa, Rəbbinin mərhəmətindən kim ümidini üzə bilər?!”

Süleyman Ateş: 

Sapıklardan başka kim Rabbinin rahmetinden umut keser? dedi.

Diyanet Vakfı: 

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Erhan Aktaş: 

İbrâhîm: “Rabb’inin rahmetinden, sapkınlardan başka kim ümidini keser?” dedi.

Kral Fahd: 

(İbrahim:) dedi ki: Rabbinin rahmetinden, sapıklardan başka kim ümit keser?

Hasan Basri Çantay: 

(İbrâhîm): «Rabbinin rahmetinden sapıklardan başka kim ümidini keser»? dedi.

Muhammed Esed: 

(İbrahim:) "Rabbinin rahmetinden, büsbütün yolunu şaşırmış olanlardan başka kim kesebilir ki umudunu?" dedi.

Gültekin Onan: 

Dedi ki: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

İbrâhim, dedi ki: “- Sapıklardan başka, kim Rabbinin rahmetinden ümid keser?”

Portekizce: 

Disse-lhes: E quem desespera a misericórdia do seu Senhor, senão os desviados?

İsveççe: 

[Abraham] sade: "Vem - utom den som helt har gått vilse - ger upp hoppet om sin Herres nåd?"

Farsça: 

گفت: چه کسی جز گمراهان از رحمت پروردگارش ناامید می شود؟!

Kürtçe: 

ووتی جا کێ لە میھرەبانی پەروەردگاری نائومێد دەبێت کەسانی گومڕا نەبێت

Özbekçe: 

У: «Фақат залолатга кетган кишиларгина ўз Роббининг раҳматидан ноумид бўлурлар», деди. (Аллоҳнинг раҳматидан ноумид бўлиш фақат бир тоифага–йўлдан адашган, гумроҳ тоифага хос. Аллоҳнинг раҳматидан юз ўгириб, залолат йўлига кириб кетган кимсагина ноумид бўлади, холос.)

Malayca: 

Nabi Ibrahim berkata: "Dan tiadalah sesiapa yang berputus asa dari rahmat Tuhannya melainkan orang-orang yang sesat".

Arnavutça: 

(Ibrahimi) tha: “Kush mund ta humbë shpresën nga mëshira e Zotit të vet, përpos atyre që janë të humbur” –

Bulgarca: 

Каза: “А кой губи надежда за милостта на своя Господ освен заблудените?”

Sırpça: 

„А ко губи наду у милост свога Господара осим заблудели?!“ Рече он.

Çekçe: 

Pravil: 'Kdo jiný ztrácí naději v milosrdenství Pána svého než ti, kdož bloudí?'

Urduca: 

ابراہیمؑ نے کہا "اپنے رب کی رحمت سے مایوس تو گمراہ لوگ ہی ہوا کرتے ہیں"

Tacikçe: 

Гуфт: «Ҷуз гумроҳон чӣ касе аз раҳмати Парвардигораш ноумед мешавад?»

Tatarca: 

Ибраһим әйтте: "Әлбәттә, мөэмин бәндә Раббысының рәхмәтеннән өмет өзмәс, мәгәр адашкан кешеләр генә өмет өзәрләр".

Endonezyaca: 

Ibrahim berkata: "Tidak ada orang yang berputus asa dari rahmat Tuhan-nya, kecuali orang-orang yang sesat".

Amharca: 

«ከጠማማዎችም በስተቀር ከጌታው እዝነት ተስፋን የሚቆርጥ ማነው» አለ፡፡

Tamilce: 

அவர் கூறினார்: “வழிகெட்டவர்களைத் தவிர தன் இறைவனின் அருளில் யார் அவநம்பிக்கை கொள்வார்?”

Korece: 

아브라함이 대답하더라 방황하는자 외에는 누가 주님의 은혜 를 실망시키리요

Vietnamca: 

(Ibrahim) nói: “Chỉ những kẻ lầm lạc mới tuyệt vọng nơi lòng nhân từ của Thượng Đế của mình.”