Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

10

Sûredeki Ayet No: 

79

Ayet No: 

1443

Sayfa No: 

218

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَقَالَ فِرْعَوْنُ ائْتُونِي بِكُلِّ سَاحِرٍ عَلِيمٍ

Çeviriyazı: 

veḳâle fir`avnü-'tûnî bikülli sâḥirin `alîm.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Firavun da: "Bana bütün bilgili sihirbazları toplayıp getirin!" dedi.

Diyanet İşleri: 

Firavun: "Bütün bilgin sihirbazları bana getirin" dedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve Firavun, ne kadar bilgin büyücü varsa dedi, hepsini çağırın huzuruma.

Şaban Piriş: 

Firavun ise: Bütün bilgin sihirbazları bana getirin! dedi.

Edip Yüksel: 

Firavun, "Tüm uzman büyücüleri bana getirin!," dedi.

Ali Bulaç: 

Firavun: "Bana bütün bilgin büyücüleri getirin" dedi.

Suat Yıldırım: 

Firavun: “Ne kadar usta sihirbaz varsa, hepsini bana getirin!” emrini verdi.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve Fir´avun dedi ki: «Bütün bilgin sihirbazları bana getiriniz.»

Yaşar Nuri Öztürk: 

Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

Bekir Sadak: 

Musa: «Ey milletim! Allah´a inaniyorsaniz ve teslim olmussaniz O´na guvenin» dedi.

İbni Kesir: 

Firavun: Bütün bilgin büyücüleri bana getirin, dedi.

Adem Uğur: 

Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

İskender Ali Mihr: 

Ve firavun: “Bütün bilgin (usta) sihirbazları bana getirin!” dedi.

Celal Yıldırım: 

Fir´avn, «bana ne kadar bilgili sihirbaz varsa hepsini getirin» diye emretti.

Tefhim ul Kuran: 

Firavun: «Bana bütün bilgin büyücüleri getirin» dedi.

Fransızca: 

Et Pharaon dit : "Amenez-moi tout magicien savant ! "

İspanyolca: 

Faraón dijo: «¡Traedme acá a todo mago entendido!»

İtalyanca: 

Disse Faraone: «Conducetemi ogni mago sapiente».

Almanca: 

Pharao sagte dann: "Bringt mir jeden äußerst wissenden Magier!"

Çince: 

法老说:你们把一切高明的术士都召来见我吧!

Hollandaca: 

En Pharao zeide: Breng alle kundige toovenaars tot mij.

Rusça: 

Фараон сказал: "Приведите ко мне всех знающих колдунов".

Somalice: 

wuxuu yidhi fircoon ii keena saaxir cilmi badan oo dhan.

Swahilice: 

Na Firauni akasema: Nileteeni kila mchawi mjuzi!

Uygurca: 

پىرئەۋن: «مېنىڭ ئالدىمغا بارلىق ئۇستا سېھىرگەرلەرنى ئېلىپ كېلىڭلار» دېدى

Japonca: 

フィルアウンは言った。「凡ての老練な魔術師を,ここに呼んで来なさい。」

Arapça (Ürdün): 

«وقال فرعون ائتوني بكل ساحر عليم» فائق في علم السحر.

Hintçe: 

और फिरऔन ने हुक्म दिया कि हमारे हुज़ूर में तमाम खिलाड़ी (वाक़िफकार) जादूगर को तो ले आओ

Tayca: 

และฟิรเอาน์ได้กล่าวว่า “พวกท่านจงนำมาให้ฉัน นักวิทยากลผู้เชี่ยวชาญทุกคน”

İbranice: 

ואמר פרעה: 'הביאו אלי כל קוסם מאומן

Hırvatça: 

I faraon reče: "Dovedite mi svakog čarobnjaka znana!"

Rumence: 

Faraon spuse: “Aduceţi-mi toţi vrăjitorii pricepuţi.”

Transliteration: 

Waqala firAAawnu itoonee bikulli sahirin AAaleemin

Türkçe: 

Firavun seslendi: "Tüm bilgin büyücüleri huzuruma getirin!"

Sahih International: 

And Pharaoh said, "Bring to me every learned magician."

İngilizce: 

Said Pharaoh: "Bring me every sorcerer well versed."

Azerbaycanca: 

Fir’on: “Nə qədər bilikli sehrbaz varsa, gətirin!” – dedi.

Süleyman Ateş: 

Fir'avn: "Bana bütün bilgili büyücüleri getirin." dedi.

Diyanet Vakfı: 

Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Erhan Aktaş: 

Firavun: “Bütün bilgin sihirbazları bana getirin!” dedi.

Kral Fahd: 

Firavun dedi ki: Bilgili bütün sihirbazları bana getirin!

Hasan Basri Çantay: 

Fir´avn: «Usta bütün sihirbazları bana getirin» dedi.

Muhammed Esed: 

Ve Firavun "En usta sihirbazları bana getirin!" diye emretti.

Gültekin Onan: 

Firavun: &quot

Ali Fikri Yavuz: 

Firavun: “- Ne kadar bilgiç sihirbaz varsa hepsini bana getirin.” dedi.

Portekizce: 

Então, o Faraó disse: Trazei-me todo o mago hábil (que encontrardes).

İsveççe: 

Farao gav befallningen att alla fullärda trollkarlar skulle föras inför honom!

Farsça: 

و فرعون گفت: [برای درهم کوبیدن این دو نفر] هر جادوگر دانا و زبردستی را نزد من آورید.

Kürtçe: 

فیرعەون ووتی (بەکۆمەڵەکەی) بۆم بھێنن و (کۆی بکەنەوە) ھەموو جادوگەرێکی زۆر زانا و لێزان

Özbekçe: 

Фиръавн: «Менга барча билимдон сеҳргарни келтиринглар», деди.

Malayca: 

Dan berkatalah Firaun (kepada orang-orangnya): "Bawalah kamu kepadaku segala ahli sihir yang mahir".

Arnavutça: 

Faraoni tha: “M’i sillni të gjithë magjistarët e shkathët!”

Bulgarca: 

И каза Фараонът: “Доведете ми всички знаещи магьосници!”

Sırpça: 

И фараон рече: „Доведите ми сваког ученог чаробњака!“

Çekçe: 

Rozkázal pak Faraón: 'Přiveďte mi všechny kouzelníky učené!'

Urduca: 

اور فرعون نے (اپنے آدمیوں سے) کہا کہ “ہر ماہر فن جادوگر کو میرے پاس حاضر کرو "

Tacikçe: 

Фиръавн гуфт: «Ҳамаи ҷодугарони доноро назди ман биёваред!»

Tatarca: 

Фиргаун үзенең ярдәмчеләренә әйтте: "Барча маһир – оста сихерчеләрне җыеп миңа китерегез".

Endonezyaca: 

Fir'aun berkata (kepada pemuka kaumnya): "Datangkanlah kepadaku semua ahli-ahli sihir yang pandai!"

Amharca: 

ፈርዖንም፡- «ዐዋቂ ድግምተኛን ሁሉ አምጡልኝ» አለ፡፡

Tamilce: 

இன்னும், ஃபிர்அவ்ன் கூறினான்: “(சூனியத்தை) கற்றறிந்த (திறமையான) எல்லா சூனியக்காரர்களையும் என்னிடம் அழைத்து வாருங்கள்!”

Korece: 

파라오가 말하여 모든 마술 사들은 데려오라 하니

Vietnamca: 

Pha-ra-ông nói (với đám thuộc hạ): “Các ngươi hãy triệu tập cho ta tất cả các vị pháp sư uyên bác.”

Rubu tag: 

Hizb tag: