Arapça:
مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ
Çeviriyazı:
mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.
Diyanet İşleri:
Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.
Şaban Piriş:
Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.
Edip Yüksel:
Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.
Ali Bulaç:
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Suat Yıldırım:
Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.
Yaşar Nuri Öztürk:
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Bekir Sadak:
O dogurmamis ve dogmamistir.
İbni Kesir:
Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.
Adem Uğur:
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
İskender Ali Mihr:
Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.
Celal Yıldırım:
Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...
Tefhim ul Kuran:
Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.
Fransızca:
Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.
İspanyolca:
Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.
İtalyanca:
Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.
Almanca:
Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.
Çince:
他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,
Hollandaca:
Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.
Rusça:
Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.
Somalice:
Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.
Swahilice:
Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.
Uygurca:
ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى
Japonca:
かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。
Arapça (Ürdün):
«ما أَغنى عنه ماله وما كسب» أي وكسبه، أي ولده ما أغنى بمعنى يغني.
Hintçe:
(आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया
Tayca:
ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย
İbranice:
לא יועיל לו הונו וכל אשר רכש
Hırvatça:
Neće mu biti od koristi imetak njegov, a ni ono što je stekao,
Rumence:
Să nu-i priască averea-i şi ceea ce a agonisit!
Transliteration:
Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba
Türkçe:
Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.
Sahih International:
His wealth will not avail him or that which he gained.
İngilizce:
No profit to him from all his wealth, and all his gains!
Azerbaycanca:
(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).
Süleyman Ateş:
Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.
Diyanet Vakfı:
Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Erhan Aktaş:
Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.
Kral Fahd:
Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.
Hasan Basri Çantay:
Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.
Muhammed Esed:
Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?
Gültekin Onan:
Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.
Ali Fikri Yavuz:
Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...
Portekizce:
De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou.
İsveççe:
Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat
Farsça:
ثروتش و آنچه از امکانات به دست آورد چیزی [از عذاب خدا را که در دنیا عذاب استیصال است] از او دفع نکرد.
Kürtçe:
سوودی پێ نەگەیاند داراییەکەیی وئەوەی کە کردی (لە دوژمنایەتی پێغەمبەر ﷺ)
Özbekçe:
Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.
Malayca:
Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.
Arnavutça:
Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.
Bulgarca:
Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.
Sırpça:
Неће да му буде од користи његово богатство, а ни оно што је стекао,
Çekçe:
A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil,
Urduca:
اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا
Tacikçe:
Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.
Tatarca:
Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.
Endonezyaca:
Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.
Amharca:
ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡
Tamilce:
அவனுடைய செல்வமும் அவன் சம்பாதித்ததும் அவனுக்குப் பலனளிக்கவில்லை. (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை அவனை விட்டும் தடுக்கவில்லை.)
Korece:
그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니
Vietnamca:
Của cải, tiền tài và những gì hắn có được sẽ chẳng giúp ích gì cho hắn.
Ayet Linkleri: