Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

111

Sûredeki Ayet No: 

2

Ayet No: 

6218

Sayfa No: 

603

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

مَا أَغْنَىٰ عَنْهُ مَالُهُ وَمَا كَسَبَ

Çeviriyazı: 

mâ agnâ `anhü mâlühû vemâ keseb.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Ne malı ne de kazandığı onu kurtaramadı.

Diyanet İşleri: 

Malı ve kazandığı kendisine fayda vermedi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Malı da bir fayda vermedi ona, kazandığı da.

Şaban Piriş: 

Ona, malı ve kazandıkları fayda vermedi.

Edip Yüksel: 

Ne parası, ne de bir kazancı ona yaramadı.

Ali Bulaç: 

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Suat Yıldırım: 

Ona ne malı, ne de yaptığı işler fayda verdi!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ona ne malı bir zenginlik verdi ve ne de kazandığı şey.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

Bekir Sadak: 

O dogurmamis ve dogmamistir.

İbni Kesir: 

Malı ve kazandığı ona fayda vermedi.

Adem Uğur: 

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

İskender Ali Mihr: 

Ona malı ve kazandıkları bir fayda vermedi.

Celal Yıldırım: 

Ne malı ona fayda verdi, ne kazandığı...

Tefhim ul Kuran: 

Malı da, kazandıkları da kendisine bir yarar sağlamadı.

Fransızca: 

Sa fortune ne lui sert à rien, ni ce qu'il a acquis.

İspanyolca: 

Ni su hacienda ni sus adquisiciones le servirán de nada.

İtalyanca: 

Le sue ricchezze e i suoi figli non gli gioveranno.

Almanca: 

Nicht nützte ihm sein Vermögen und nicht das, was er erwarb.

Çince: 

他的财产, 和他所获得的, 将无裨于他,

Hollandaca: 

Zijne rijkdommen zullen hem van geen voordeel zijn, noch datgene wat hij heeft gewonnen.

Rusça: 

Не помогло ему богатство, и он ничего не приобрел.

Somalice: 

Waxna uma tarin Xoolihiisii iyo wuxuu kasbadayna.

Swahilice: 

Hayatamfaa mali yake, wala alivyo vichuma.

Uygurca: 

ئۇنىڭغا مال - مۈلكى ۋە ئېرىشكەن نەرسىلىرى ئەسقاتمىدى

Japonca: 

かれの富も儲けた金も,かれのために役立ちはしない。

Arapça (Ürdün): 

«ما أَغنى عنه ماله وما كسب» أي وكسبه، أي ولده ما أغنى بمعنى يغني.

Hintçe: 

(आख़िर) न उसका माल ही उसके हाथ आया और (न) उसने कमाया

Tayca: 

ทรัพย์สมบัติของเขา และสิ่งที่เขาได้ขวนขวายไว้นั้นมิได้อำนวยประโยชน์แก่เขาเลย

İbranice: 

לא יועיל לו הונו וכל אשר רכש

Hırvatça: 

Neće mu biti od koristi imetak njegov, a ni ono što je stekao,

Rumence: 

Să nu-i priască averea-i şi ceea ce a agonisit!

Transliteration: 

Ma aghna AAanhu maluhu wama kasaba

Türkçe: 

Ne malı kurtardı onu ne de kazandığı.

Sahih International: 

His wealth will not avail him or that which he gained.

İngilizce: 

No profit to him from all his wealth, and all his gains!

Azerbaycanca: 

(Qiyamət günü) ona nə mal-dövləti fayda verəcək, nə də qazandığı (və ya: oğul-uşağı).

Süleyman Ateş: 

Ne malı, ne de kazandığı onu (Allah'ın kahrından) kurtaramadı.

Diyanet Vakfı: 

Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Erhan Aktaş: 

Malı da kazandıkları da ona bir yarar sağlamadı.

Kral Fahd: 

Kurudu da. Malı ve kazandıkları ona fayda vermedi.

Hasan Basri Çantay: 

Ona ne malı, ne kazandığı fâide vermedi.

Muhammed Esed: 

Ne faydası olacak servetinin ve kazancının?

Gültekin Onan: 

Malı ve kazandıkları kendisine bir yarar sağlamadı.

Ali Fikri Yavuz: 

Ne malı fayda verdi ona, ne kazandığı...

Portekizce: 

De nada lhe valerão os seus bens, nem tudo quanto lucrou.

İsveççe: 

Vad hjälper honom [nu] hans rikedomar och allt vad han har förvärvat

Farsça: 

ثروتش و آنچه از امکانات به دست آورد چیزی [از عذاب خدا را که در دنیا عذاب استیصال است] از او دفع نکرد.

Kürtçe: 

سوودی پێ نەگەیاند داراییەکەیی وئەوەی کە کردی (لە دوژمنایەتی پێغەمبەر ﷺ)

Özbekçe: 

Унга моли ва касб қилган нарсалари фойда бермади.

Malayca: 

Hartanya dan segala yang diusahakannya, tidak dapat menolongnya.

Arnavutça: 

Nuk i ka ndihmuar atij as pasuria, e as fitimet tjera.

Bulgarca: 

Не го избави неговият имот и онова, което е придобил.

Sırpça: 

Неће да му буде од користи његово богатство, а ни оно што је стекао,

Çekçe: 

A nebylo mu k ničemu jmění jeho ani to, co si vysloužil,

Urduca: 

اُس کا مال اور جو کچھ اس نے کمایا وہ اُس کے کسی کام نہ آیا

Tacikçe: 

Моли ӯ ва он чӣ ба даст оварда буд, ба ҳолаш суд накард.

Tatarca: 

Аңа ґәзабтан котылырга малы һәм кәсеп иткән нәрсәләре һич файда бирмәде.

Endonezyaca: 

Tidaklah berfaedah kepadanya harta bendanya dan apa yang ia usahakan.

Amharca: 

ከእርሱ ገንዘቡና ያም ያፈራው ሁሉ ምንም አልጠቀመውም፡፡

Tamilce: 

அவனுடைய செல்வமும் அவன் சம்பாதித்ததும் அவனுக்குப் பலனளிக்கவில்லை. (அல்லாஹ்வின் தண்டனையை அவனை விட்டும் தடுக்கவில்லை.)

Korece: 

그의 재물과 그가 얻은 것이 그에게 유익하지 못하니

Vietnamca: 

Của cải, tiền tài và những gì hắn có được sẽ chẳng giúp ích gì cho hắn.