Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

11

Sûredeki Ayet No: 

96

Ayet No: 

1569

Sayfa No: 

232

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَقَدْ أَرْسَلْنَا مُوسَىٰ بِآيَاتِنَا وَسُلْطَانٍ مُّبِينٍ

Çeviriyazı: 

veleḳad erselnâ mûsâ biâyâtinâ vesülṭânim mübîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Andolsun Musa'yı da âyetlerimizle ve apaçık bir belge ile gönderdik.

Diyanet İşleri: 

And olsun ki Musa'yı Firavun ve erkanına mucizelerimizle, apaçık bir delil ile gönderdik. Firavun'un buyruğuna uydular, oysa Firavun'un buyurduğu sağduyuya uygun değildi.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun ki biz Musa'yı, delillerimizle ve apaçık bir burhanla göndermiştik

Şaban Piriş: 

Musa’yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile göndermiştik.

Edip Yüksel: 

Musa'yı ayetlerimizle (mucize ve vahyimizle) ve kesin bir yetkiyle gönderdik

Ali Bulaç: 

Andolsun, Musa'yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

Suat Yıldırım: 

Mûsâ'yı da âyetlerimizle ve özellikle pek âşikâr bir delil ile, Firavun’a ve ileri gelen yardımcılarına Peygamber olarak gönderdik.Ama adamlar tutup Firavun’un emrine tâbi oldular. Oysa Firavun’un emri tutarlı ve doğru bir emir değildi. [3,128; 7,60; 73,16; 79,21-26]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve andolsun ki, Mûsa´yı âyetlerimiz ile ve apaçık bir hüccetle gönderdik.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

Bekir Sadak: 

Onlara Biz zulmetmedik, fakat onlar kendilerine yazik ettiler. Rabbinin buyrugu gelince, Allah´i birakip taptiklari tanrilar kendilerine bir fayda vermedi, kayiplarini artirmaktan baska bir seye yaramadi.

İbni Kesir: 

Andolsun ki Musa´yı, ayetlerimizle ve apaçık bir delille Firavun´a ve erkanına gönderdik.

Adem Uğur: 

Andolsun ki Musa´yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

İskender Ali Mihr: 

Ve andolsun ki

Celal Yıldırım: 

And ollsun ki, biz Musa´ yi da âyetlerimizle ve açık-sağlam belge ile Fir´avn´a ve onun (milletinin) ileri gelenlerine gönderdik. Bununla beraber onlar (o ileri gelenler) yine de Fir´avn´ın emrine uydular. Oysa Fir´avn´ın emri doğru ve sıhhatli değildi.

Tefhim ul Kuran: 

Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan ispatlayıcı bir delille gönderdik.

Fransızca: 

Et Nous avions envoyé Moïse, avec Nos miracles et une autorité incontestable,

İspanyolca: 

Y ya enviamos a Moisés con Nuestros signos y con una autoridad manifiesta

İtalyanca: 

In verità inviammo Mosè, con i Nostri segni e con autorità evidente,

Almanca: 

Und gewiß, bereits entsandten WIR doch Musa mit Unseren Ayat und einem eindeutigen Beweis

Çince: 

我确已派遣穆萨带著我的许多迹象和明证去

Hollandaca: 

En wij zonden vroeger Mozes met onze teekens en duidelijke kracht tot Pharao en zijne vorsten;

Rusça: 

Мы отправили Мусу (Моисея) с Нашими знамениями и явным доказательством

Somalice: 

waxaannu dhab ula dirray Nabi Muuse Aayaadkanagii iyo xujo cad.

Swahilice: 

Na hakika tulimtuma Musa pamoja na Ishara zetu na uthibitisho ulio wazi

Uygurca: 

بىز مۇسانى ھەقىقەتەن ئايەتلىرىمىز (يەنى اﷲ تىن نازىل بولغان دىنىي ئەھكاملار) ۋە روشەن دەلىللەر (يەنى مۆجىزىلەر) بىلەن پىرئەۋنگە ۋە ئۇنىڭ قەۋمىنىڭ چوڭلىرىغا (پەيغەمبەر قىلىپ) ئەۋەتتۇق، ئۇلار پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقىغا بويسۇندى، پىرئەۋننىڭ بۇيرۇقى توغرا ئەمەس ئىدى

Japonca: 

またわれは,印と明瞭な権威とを授けて,ムーサ一を遺わした。

Arapça (Ürdün): 

«ولقد أرسلنا موسى بآياتنا وسلطان مبين» برهان بيّن ظاهر.

Hintçe: 

और बेशक हमने मूसा को अपनी निशानियाँ और रौशन दलील देकर

Tayca: 

และโดยแน่นอนเราได้ส่งมูซา พร้อมด้วยสัญญาณต่างๆ ของเราและหลักฐานอันชัดแจ้ง

İbranice: 

וכבר שלחנו את משה עם אותותינו ועם הוכחה ברורה

Hırvatça: 

I Musaa smo poslali sa znakovima Našim i dokazom jasnim,

Rumence: 

Noi l-am trimis pe Moise cu semnele Noastre şi cu împuternicire desluşită

Transliteration: 

Walaqad arsalna moosa biayatina wasultanin mubeenin

Türkçe: 

Yemin olsun, Mûsa'yı ayetlerimizle ve açık bir kanıtla gönderdik;

Sahih International: 

And We did certainly send Moses with Our signs and a clear authority

İngilizce: 

And we sent Moses, with Our Clear (Signs) and an authority manifest,

Azerbaycanca: 

Biz Musanı da mö’cüzələrimizlə və açıq-aşkar bir (dəlillə) peyğəmbər göndərdik -

Süleyman Ateş: 

Andolsun, Musa'yı da ayetlerimizle ve açık bir delil ile gönderdik.

Diyanet Vakfı: 

Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Erhan Aktaş: 

Ant olsun Mûsâ’yı âyetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle gönderdik;

Kral Fahd: 

Andolsun ki Musa'yı da mucizelerimizle ve apaçık bir delille gönderdik.

Hasan Basri Çantay: 

(96-97) Andolsun ki biz Musâyı da Fir´avna ve onun ileri gelenlerine mucizelerimizle ve apaçık bir hüccetle gönderdik de yine onlar Fir´avnın emrine tâbi oldular. Halbuki Fir´avn´ın emri hiç de salâhiyyetli ve dürüst değildi.

Muhammed Esed: 

Ve Gerçek şu ki, Biz Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık bir yetkiyle

Gültekin Onan: 

Andolsun, Musa´yı ayetlerimizle ve apaçık olan bir delille gönderdik.

Ali Fikri Yavuz: 

(96-97) Şânım hakkı için, biz Mûsa’yı da Firavuna ve kavminin ileri gelenlerine mûcizelerimizle ve apaçık Asâ hüccetimizle gönderdik de, onlar, Firavun’un emrine uydular. Firavun’un emri ise hak değildi (sapıklıktı.).

Portekizce: 

E enviamos Moisés com os Nossos versículos, e com autoridade evidente,

İsveççe: 

OCH VI sände Moses med Våra budskap och en klar bekräftelse på hans myndighet

Farsça: 

همانا موسی را با نشانه های خود و برهانی روشن فرستادیم،

Kürtçe: 

سوێند بەخوا بێگومان ناردمان موسا بە موعجیزەکانمانەوە, وە بەڕابەرو بەڵگەی ڕوونەوە

Özbekçe: 

Батаҳқиқ, Биз Мусони оятларимиз ва очиқ-ойдин ҳужжатимиз ила юбордик.

Malayca: 

Dan sesungguhnya kami telah mengutuskan Nabi Musa dengan membawa ayat-ayat keterangan Kami, dan bukti (mukjizat) yang nyata:

Arnavutça: 

Na e kemi dërguar Musain me argumentet Tona dhe me dokumentet e qarta

Bulgarca: 

Вече изпратихме Муса с Нашите знамения и с явен довод

Sırpça: 

И Мојсија смо послали са Нашим знаковима и доказом јасним,

Çekçe: 

A poslali jsme Mojžíše se znameními Našimi a zjevnou pravomocí

Urduca: 

اور موسیٰؑ کو ہم نے اپنی نشانیوں اور کھلی کھلی سند ماموریت کے ساتھ فرعون اور اس کے اعیان سلطنت کی طرف بھیجا

Tacikçe: 

Ва Мо Мӯсоро ҳамроҳ бо оёту ҳуҷҷати ошкори худ фиристодем,

Tatarca: 

Тәхкыйк ачык дәлилләребез вә могҗизаларыбыз белән Мусаны пәйгамбәр итеп җибәрдек.

Endonezyaca: 

Dan sesungguhnya Kami telah mengutus Musa dengan tanda-tanda (kekuasaan) Kami dan mukjizat yang nyata,

Amharca: 

ሙሳንም በተዓምራታችንና በግልጽ ብርሃን በእርግጥ ላክነው፡፡

Tamilce: 

திட்டவட்டமாக நாம் மூஸாவை நம் வசனங்களுடனும் தெளிவான அத்தாட்சியுடனும் அனுப்பினோம்,

Korece: 

그리하여 하나님은 모세에게 말씀과 권능을 주어

Vietnamca: 

Quả thật, TA đã phái Musa mang các phép lạ của TA cùng với một thẩm quyền rõ ràng.

Ayet Linkleri: 

Rubu tag: 

Hizb tag: