Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

107

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6200

Sayfa No: 

602

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ

Çeviriyazı: 

velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.

Diyanet İşleri: 

Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.

Şaban Piriş: 

Düşkünü doyurmaya teşvik etmez.

Edip Yüksel: 

Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.

Ali Bulaç: 

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

Suat Yıldırım: 

Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yoksulu doyurmayı özendirmez o.

Bekir Sadak: 

Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.

İbni Kesir: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,

Adem Uğur: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez

İskender Ali Mihr: 

Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.

Celal Yıldırım: 

107:2

Tefhim ul Kuran: 

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

Fransızca: 

et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.

İspanyolca: 

Y no anima a dar de comer al pobre.

İtalyanca: 

e non esorta a sfamare il povero.

Almanca: 

und zur Speisung des Bedürftigen nicht anspornt.

Çince: 

且不勉励人赈济贫民的人。

Hollandaca: 

En anderen niet aanspoort den arme te voeden.

Rusça: 

и не побуждает накормить бедняка.

Somalice: 

Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka.

Swahilice: 

Wala hahimizi kumlisha masikini.

Uygurca: 

ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،

Japonca: 

また貧者に食物を与えることを勧めない者である。

Arapça (Ürdün): 

«ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة.

Hintçe: 

और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता

Tayca: 

และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน

İbranice: 

ואינו נחלץ להאכיל את המסכנים

Hırvatça: 

i koji da se nahrani siromah - ne podstiče.

Rumence: 

şi nu lasă să fie hrănit sărmanul.

Transliteration: 

Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni

Türkçe: 

Yoksulu doyurmayı özendirmez o.

Sahih International: 

And does not encourage the feeding of the poor.

İngilizce: 

And encourages not the feeding of the indigent.

Azerbaycanca: 

Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).

Süleyman Ateş: 

Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.

Diyanet Vakfı: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;

Erhan Aktaş: 

Miskini doyurmaya teşvik etmez.(1)

Kral Fahd: 

Yoksulu doyurmaya teşvik etmez

Hasan Basri Çantay: 

yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

Muhammed Esed: 

yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.

Gültekin Onan: 

Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.

Ali Fikri Yavuz: 

Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...

Portekizce: 

E não estimula (os demais) à alimentação dos necessitados.

İsveççe: 

och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta.

Farsça: 

و [کسی را] به طعام دادن به مستمند تشویق نمی کند.

Kürtçe: 

وە ھانی خەڵکی نادات بۆ خواردندان بە ھەژاران

Özbekçe: 

Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир.

Malayca: 

Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.

Arnavutça: 

dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit.

Bulgarca: 

и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се.

Sırpça: 

и који да се нахрани сиромах - не подстиче.

Çekçe: 

a k nakrmení chudáka nepobízí.

Urduca: 

اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا

Tacikçe: 

ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.

Tatarca: 

Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә.

Endonezyaca: 

dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.

Amharca: 

ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡

Tamilce: 

இன்னும், ஏழைக்கு உணவளிக்க (பிறரைத்) தூண்ட மாட்டான்.

Korece: 

불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니

Vietnamca: 

Hắn cũng không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu.