Arapça:
وَلَا يَحُضُّ عَلَىٰ طَعَامِ الْمِسْكِينِ
Çeviriyazı:
velâ yeḥuḍḍu `alâ ṭa`âmi-lmiskîn.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksulu doyurmaya önayak olmaz.
Diyanet İşleri:
Öksüzü kakıştıran, yoksulu doyurmaya yanaşmayan kimse işte odur.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve doyurmaz da, önayak olmaz da doyurmaya yoksulu.
Şaban Piriş:
Düşkünü doyurmaya teşvik etmez.
Edip Yüksel:
Yoksulları doyurmaya da yanaşmaz.
Ali Bulaç:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Suat Yıldırım:
Muhtacı doyurmayı hiç teşvik etmez.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve yoksula yemek yedirilmesi için teşvikte bulunmaz.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
Bekir Sadak:
Oyleyse Rabbin icin namaz kil, kurban kes.
İbni Kesir:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmeyen,
Adem Uğur:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
İskender Ali Mihr:
Ve miskini (yoksulu, çalışmaya gücü olmayanı) doyurmaya teşvik etmez.
Celal Yıldırım:
107:2
Tefhim ul Kuran:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Fransızca:
et qui n'encourage point à nourrir le pauvre.
İspanyolca:
Y no anima a dar de comer al pobre.
İtalyanca:
e non esorta a sfamare il povero.
Almanca:
und zur Speisung des Bedürftigen nicht anspornt.
Çince:
且不勉励人赈济贫民的人。
Hollandaca:
En anderen niet aanspoort den arme te voeden.
Rusça:
и не побуждает накормить бедняка.
Somalice:
Aan kuna boorrinaynin quudinta miskiinka.
Swahilice:
Wala hahimizi kumlisha masikini.
Uygurca:
ئۇ يېتىمنى دۆشكەلەيدىغان، مىسكىنگە تاماق بېرىشنى تەرغىب قىلمايدىغان ئادەمدۇر،
Japonca:
また貧者に食物を与えることを勧めない者である。
Arapça (Ürdün):
«ولا يحض» نفسه ولا غيره «على طعام المسكين» أي إطعامه، نزلت في العاص بن وائل أو الوليد بن المغيرة.
Hintçe:
और मोहताजों को खिलाने के लिए (लोगों को) आमादा नहीं करता
Tayca:
และไม่สนับสนุนในการให้อาหารแก่ผู้ขัดสน
İbranice:
ואינו נחלץ להאכיל את המסכנים
Hırvatça:
i koji da se nahrani siromah - ne podstiče.
Rumence:
şi nu lasă să fie hrănit sărmanul.
Transliteration:
Wala yahuddu AAala taAAami almiskeeni
Türkçe:
Yoksulu doyurmayı özendirmez o.
Sahih International:
And does not encourage the feeding of the poor.
İngilizce:
And encourages not the feeding of the indigent.
Azerbaycanca:
Və (xalqı) yoxsulu yedirtməyə rəğbətləndirməz (nə özü fəqiri yedirdər, nə də özgəsini qoyar).
Süleyman Ateş:
Yoksulu doyurmağa önayak olmaz.
Diyanet Vakfı:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez;
Erhan Aktaş:
Miskini doyurmaya teşvik etmez.(1)
Kral Fahd:
Yoksulu doyurmaya teşvik etmez
Hasan Basri Çantay:
yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Muhammed Esed:
yoksulu doyurma arzusu/gayreti duymayan.
Gültekin Onan:
Yoksulu doyurmayı teşvik etmeyen odur.
Ali Fikri Yavuz:
Yoksulu yedirmeğe de teşvik etmez (kimseyi)...
Portekizce:
E não estimula (os demais) à alimentação dos necessitados.
İsveççe:
och som inte uppmanar [någon] att ge dem som lider nöd att äta.
Farsça:
و [کسی را] به طعام دادن به مستمند تشویق نمی کند.
Kürtçe:
وە ھانی خەڵکی نادات بۆ خواردندان بە ھەژاران
Özbekçe:
Ва мискинларга таом беришга қизиқтирмайдир.
Malayca:
Dan ia tidak menggalakkan untuk memberi makanan yang berhak diterima oleh orang miskin.
Arnavutça:
dhe nuk nxitë që të ushqejnë të varfërit.
Bulgarca:
и не подканва да бъде нахранен нуждаещият се.
Sırpça:
и који да се нахрани сиромах - не подстиче.
Çekçe:
a k nakrmení chudáka nepobízí.
Urduca:
اور مسکین کو کھانا دینے پر نہیں اکساتا
Tacikçe:
ва мардумро ба таъом додан ба бенаво тарғиб намекунад.
Tatarca:
Үзене һәм башкаларны кызыктырмас фәкыйрьләргә аш вә садака бирергә.
Endonezyaca:
dan tidak menganjurkan memberi makan orang miskin.
Amharca:
ድኻንም በማብላት ላይ የማያግባባው ሰው ነው፡፡
Tamilce:
இன்னும், ஏழைக்கு உணவளிக்க (பிறரைத்) தூண்ட மாட்டான்.
Korece:
불쌍한 자에게 음식을 제공하지 아니한 자이니
Vietnamca:
Hắn cũng không thúc giục việc nuôi ăn người túng thiếu.
Ayet Linkleri: