Arapça:
فَلْيَعْبُدُوا رَبَّ هَٰذَا الْبَيْتِ
Çeviriyazı:
felya`büdû rabbe hâẕe-lbeyt.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Bu Beyt (Kâbe)nin Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet İşleri:
Öyleyse kendilerini açken doyuran ve korku içindeyken güven veren bu Ev'in (Kabe'nin) Rabbine kulluk etsinler.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Artık kulluk edin bu evin Rabbine.
Şaban Piriş:
Bu beyt/Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler.
Edip Yüksel:
Bu evin Rabbine kulluk etsinler.
Ali Bulaç:
Şu Ev (Ka’be’n)in Rabbine kulluk etsinler;
Suat Yıldırım:
Yalnız bu Ev'in (Kâ’benin) Rabbine ibadet etsinler.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Bu beytin (Kabe-i Muazzama´nın) Rabbine ibadette bulunsunlar ki,
Yaşar Nuri Öztürk:
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Bekir Sadak:
Onlar kildiklari namazdan gafildirler.
İbni Kesir:
Bu evin Rabbına ibadet etsinler.
Adem Uğur:
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler,ki,
İskender Ali Mihr:
Artık bu Beyt´in (Kâbe´nin) Rabbine kul olsunlar.
Celal Yıldırım:
Şu Beytin (Kabe´nin) Rabbı´na ibâdet etsinler.
Tefhim ul Kuran:
Şu Ev (Kâ´be´n)in Rabbine kulluk etsinler
Fransızca:
Qu'ils adorent donc le Seigneur de cette Maison (la Kaaba).
İspanyolca:
¡que sirvan, pues, al Señor de esta Casa,
İtalyanca:
Adorino dunque il Signore di questa Casa,
Almanca:
so sollen sie Dem HERRN dieses Hauses dienen,
Çince:
故教他们崇敬这天房的主,
Hollandaca:
Laten zij den Heer van dit huis dienen,
Rusça:
Пусть же они поклоняются Господу этого Дома (Каабы),
Somalice:
Ha u caabudeen Eebeha Beydkan (Kacbada).
Swahilice:
Basi nawamuabudu Mola Mlezi wa Nyumba hii,
Uygurca:
بۇ ئۆي (يەنى بەيتۇللاھ) نىڭ پەرۋەردىگارىغا ئىبادەت قىلسۇنكى، ئۇ ئۇلارنى ئاچلىقتا ئوزۇقلاندۇردى، ئۇلارنى قورقۇنچتىن ئەمىن قىلدى،
Japonca:
かれらに,この聖殿の主に仕えさせよ。
Arapça (Ürdün):
«فليعبدوا» تعلق به لإيلاف والفاء زائدة «رب هذا البيت».
Hintçe:
इस घर (काबा) के मालिक की इबादत करनी चाहिए
Tayca:
ดังนั้น จงให้พวกเขาเคารพภักดีพระเจ้าแห่งบ้านหลังนี้เถิด (คืออัลกะอฺบะฮฺ)
İbranice:
משום כך, שיעבדו את ריבון הבית הזה (אל-כעבה)
Hırvatça:
neka oni Gospodaru ove Kuće ibadet čine,
Rumence:
să se închine Domnului acestui Lăcaş,
Transliteration:
FalyaAAbudoo rabba hatha albayti
Türkçe:
Bu evin Rabbine ibadet etsinler!
Sahih International:
Let them worship the Lord of this House,
İngilizce:
Let them adore the Lord of this House,
Azerbaycanca:
Bu evin Rəbbinə (Kə’bənin sahibi Allaha) ibadət etsinlər!
Süleyman Ateş:
Bu Ev(Ka'be'n)in Rabbine kulluk etsinler.
Diyanet Vakfı:
Onlar, şu evin Rabbine kulluk etsinler, ki,
Erhan Aktaş:
Bu evin(1) Rabb’ine kulluk etsinler.
Kral Fahd:
şu evin Rabbine kulluk etsinler.
Hasan Basri Çantay:
Şu Beytin (Kâ benin) Rabbine ibâdet etsinler onlar.
Muhammed Esed:
O halde bu Mabed´in Rabbine kulluk etsinler,
Gültekin Onan:
Şu Ev (Ka´be´n)in rabbine kulluk etsinler
Ali Fikri Yavuz:
Bu Beyt’in = Kâbe’nin Rabbine ibadet etsinler, (putlara tapmayı terk etsinler).
Portekizce:
Que adorem o Senhor desta Casa,
İsveççe:
Därför skall de tillbe Herren till denna Helgedom,
Farsça:
پس باید پروردگار این خانه را بپرستند؛
Kürtçe:
دەی با (قورەیش لەبەرامبەر ئەم ھەمووە ناز ونیعمەتەدا) خاوەنی ئەم ماڵە (کەعبەی پیرۆز) بپەرستن
Özbekçe:
Бас, улар мана шу Байтнинг Роббисига ибодат қилсинлар!
Malayca:
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan yang menguasai rumah (Kaabah) ini,
Arnavutça:
le të adhurojnë pra Zotin e kësaj shtëpie (Qabes),
Bulgarca:
нека служат на Господа на този Дом,
Sırpça:
нека они Господара ове Куће обожавају,
Çekçe:
nechť slouží chrámu tohoto Pánu,
Urduca:
لہٰذا اُن کو چاہیے کہ اِس گھر کے رب کی عبادت کریں
Tacikçe:
Пас бояд Парвардигори ин хонаро (Каъбаро) бипарастанд:
Tatarca:
Алар иман китереп ошбу Кәгъбәнең Раббысы булган Аллаһга гыйбадәт кылсыннар һәм Аның биргән нигъмәтләренә шөкер итсеннәр.
Endonezyaca:
Maka hendaklah mereka menyembah Tuhan Pemilik rumah ini (Ka'bah).
Amharca:
ስለዚህ የዚህን ቤት (የከዕባን) ጌታ ይግገዙ፡፡
Tamilce:
ஆக, இந்த கஅபாவின் அதிபதியை அவர்கள் வணங்கவும்.
Korece:
그러므로 이 집의 주님을 그 들로 하여금 경배토록 하라
Vietnamca:
Vì vậy, họ phải thờ phượng Thượng Đế của Ngôi Đền thiêng này.
Ayet Linkleri: