Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

104

Sûredeki Ayet No: 

7

Ayet No: 

6186

Sayfa No: 

601

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ

Çeviriyazı: 

elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.

Diyanet İşleri: 

O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.

Şaban Piriş: 

Kalplere işleyen,

Edip Yüksel: 

Ki beyinlere işler.

Ali Bulaç: 

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.

Suat Yıldırım: 

Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

104:6

Yaşar Nuri Öztürk: 

Ki tırmanıp işler yüreklere.

Bekir Sadak: 

105:3

İbni Kesir: 

Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.

Adem Uğur: 

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

İskender Ali Mihr: 

Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).

Celal Yıldırım: 

104:6

Tefhim ul Kuran: 

Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.

Fransızca: 

qui monte jusqu'aux coeurs.

İspanyolca: 

Que llega hasta las entrañas.

İtalyanca: 

che consuma i cuori

Almanca: 

das über die Herzen schlägt.

Çince: 

能升到人的心上。

Hollandaca: 

Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).

Rusça: 

который вздымается над сердцами.

Somalice: 

Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis).

Swahilice: 

Ambao unapanda nyoyoni.

Uygurca: 

ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ

Japonca: 

心臓を焼き尽し,

Arapça (Ürdün): 

«التي تطَّلع» تشرف «على الأفئدة» القلوب فتحرقها وألمها أشد من ألم غيرها للطفها.

Hintçe: 

ये लोग आग के लम्बे सुतूनो

Tayca: 

ซึ่งมันจะลุกไหม้เข้าไปในหัวใจ

İbranice: 

ואשר תשרוף את לבבות

Hırvatça: 

koja će do srca dopirati.

Rumence: 

ce scrutează sufletele,

Transliteration: 

Allatee tattaliAAu AAala alafidati

Türkçe: 

Ki tırmanıp işler yüreklere.

Sahih International: 

Which mounts directed at the hearts.

İngilizce: 

The which doth mount (Right) to the Hearts:

Azerbaycanca: 

Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.

Süleyman Ateş: 

(Bir ateş) Ki gönüllere işler.

Diyanet Vakfı: 

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.

Erhan Aktaş: 

Yüreklere işleyen bir ateş.

Kral Fahd: 

(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan

Hasan Basri Çantay: 

ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.

Muhammed Esed: 

(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:

Gültekin Onan: 

Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.

Ali Fikri Yavuz: 

Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.

Portekizce: 

Que abrasará os corações.

İsveççe: 

som skall blossa upp och tränga in i [syndarnas] hjärtan;

Farsça: 

[آتشی] که بر دل ها برآید و چیره شود.

Kürtçe: 

کە دێ بەسەر دڵاندا (ھوروژم دەباتە سەر دڵان)

Özbekçe: 

Қалбгача етиб борадир.

Malayca: 

Yang naik menjulang ke hati;

Arnavutça: 

i cili do të depërtojë deri në zemër.

Bulgarca: 

който прониква до сърцата.

Sırpça: 

која ће да допире до срца.

Çekçe: 

až k srdcím šlehající

Urduca: 

جو دلوں تک پہنچے گی

Tacikçe: 

ки бар дилҳо ғалаба меёбад.

Tatarca: 

Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.

Endonezyaca: 

yang (membakar) sampai ke hati.

Amharca: 

ያቺ በልቦች ላይ የምትዘልቅ የኾነችው፡፡

Tamilce: 

அது (உடல்களில் பட்டவுடன்) உள்ளங்களில் எட்டிப் பார்க்கும்.

Korece: 

그 뜨거움이 가습을 에워싸고

Vietnamca: 

Nó sẽ bốc lên tận các quả tim.