Arapça:
الَّتِي تَطَّلِعُ عَلَى الْأَفْئِدَةِ
Çeviriyazı:
elletî teṭṭali`u `ale-l'ef'ideh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, kalplerin içine işleyecek, Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir.
Diyanet İşleri:
O, yüreklere çökecek olan, Allah'ın tutuşturulmuş ateşidir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Öylesine ateş ki yürekleri sarar, kaplar.
Şaban Piriş:
Kalplere işleyen,
Edip Yüksel:
Ki beyinlere işler.
Ali Bulaç:
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkar.
Suat Yıldırım:
Allah'ın tutuşturulmuş bir ateşidir. Bir ateş ki ta kalplere kadar işleyip yakar.
Ömer Nasuhi Bilmen:
104:6
Yaşar Nuri Öztürk:
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Bekir Sadak:
105:3
İbni Kesir:
Ki tırmanıp yüreklerin içine işler.
Adem Uğur:
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
İskender Ali Mihr:
Ki o (hutame) yüreklerin üstüne çıkar (yükselir).
Celal Yıldırım:
104:6
Tefhim ul Kuran:
Ki o, yüreklerin üstüne tırmanıp çıkmaktadır.
Fransızca:
qui monte jusqu'aux coeurs.
İspanyolca:
Que llega hasta las entrañas.
İtalyanca:
che consuma i cuori
Almanca:
das über die Herzen schlägt.
Çince:
能升到人的心上。
Hollandaca:
Dat boven de harten zal opstijgen van hen (die er in geworpen zullen worden).
Rusça:
который вздымается над сердцами.
Somalice:
Gubaysana Quluubta (Kulayl dartiis).
Swahilice:
Ambao unapanda nyoyoni.
Uygurca:
ئۇ، اﷲ نىڭ ياندۇرغان ئوتىدۇركى، (ئۇنىڭ ئەلىمى) يۈرەكلەرگە يېتىپ بارىدۇ
Japonca:
心臓を焼き尽し,
Arapça (Ürdün):
«التي تطَّلع» تشرف «على الأفئدة» القلوب فتحرقها وألمها أشد من ألم غيرها للطفها.
Hintçe:
ये लोग आग के लम्बे सुतूनो
Tayca:
ซึ่งมันจะลุกไหม้เข้าไปในหัวใจ
İbranice:
ואשר תשרוף את לבבות
Hırvatça:
koja će do srca dopirati.
Rumence:
ce scrutează sufletele,
Transliteration:
Allatee tattaliAAu AAala alafidati
Türkçe:
Ki tırmanıp işler yüreklere.
Sahih International:
Which mounts directed at the hearts.
İngilizce:
The which doth mount (Right) to the Hearts:
Azerbaycanca:
Elə bir od ki, ürəkləri yandırıb-yaxar.
Süleyman Ateş:
(Bir ateş) Ki gönüllere işler.
Diyanet Vakfı:
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkar.
Erhan Aktaş:
Yüreklere işleyen bir ateş.
Kral Fahd:
(Yandıkça) tırmanıp kalplerin ta üstüne çıkan
Hasan Basri Çantay:
ki tırmanıb yüreklerin ta üstüne çıkacak (kaplayacak) dır o.
Muhammed Esed:
(günahkar) kalplerin üstünde yükselen:
Gültekin Onan:
Ki o, yüreklerin (efide) üstüne tırmanıp çıkar.
Ali Fikri Yavuz:
Öyle ki, onun acısı kalblere kadar girer.
Portekizce:
Que abrasará os corações.
İsveççe:
som skall blossa upp och tränga in i [syndarnas] hjärtan;
Farsça:
[آتشی] که بر دل ها برآید و چیره شود.
Kürtçe:
کە دێ بەسەر دڵاندا (ھوروژم دەباتە سەر دڵان)
Özbekçe:
Қалбгача етиб борадир.
Malayca:
Yang naik menjulang ke hati;
Arnavutça:
i cili do të depërtojë deri në zemër.
Bulgarca:
който прониква до сърцата.
Sırpça:
која ће да допире до срца.
Çekçe:
až k srdcím šlehající
Urduca:
جو دلوں تک پہنچے گی
Tacikçe:
ки бар дилҳо ғалаба меёбад.
Tatarca:
Ул ут йөрәккә төшәр, эчке әгъзаларны да көйдерер.
Endonezyaca:
yang (membakar) sampai ke hati.
Amharca:
ያቺ በልቦች ላይ የምትዘልቅ የኾነችው፡፡
Tamilce:
அது (உடல்களில் பட்டவுடன்) உள்ளங்களில் எட்டிப் பார்க்கும்.
Korece:
그 뜨거움이 가습을 에워싸고
Vietnamca:
Nó sẽ bốc lên tận các quả tim.
Ayet Linkleri: