Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

104

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6182

Sayfa No: 

601

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ

Çeviriyazı: 

yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.

Diyanet İşleri: 

Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.

Şaban Piriş: 

Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.

Edip Yüksel: 

Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.

Ali Bulaç: 

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Suat Yıldırım: 

Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

104:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

Bekir Sadak: 

104:8

İbni Kesir: 

Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.

Adem Uğur: 

(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.

İskender Ali Mihr: 

Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.

Celal Yıldırım: 

Malının kendisini (Dünya´da) ebedî yaşatacağını sanır.

Tefhim ul Kuran: 

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.

Fransızca: 

pensant que sa fortune l'immortalisera.

İspanyolca: 

creyendo que su hacienda le hará inmortal!

İtalyanca: 

pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?

Almanca: 

Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte.

Çince: 

他以为他的财产, 能使他不灭。

Hollandaca: 

Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.

Rusça: 

думая, что богатство увековечит его.

Somalice: 

Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.

Swahilice: 

Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!

Uygurca: 

ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)

Japonca: 

本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。

Arapça (Ürdün): 

«يحسب» لجهله «أن ماله أخلده» جعله خالدا لا يموت.

Hintçe: 

वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा

Tayca: 

โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป

İbranice: 

הוא חושב שכספו יביא לו חיים נצחיים

Hırvatça: 

i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti.

Rumence: 

El crede că averile îi vor da nemurirea!

Transliteration: 

Yahsabu anna malahu akhladahu

Türkçe: 

Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.

Sahih International: 

He thinks that his wealth will make him immortal.

İngilizce: 

Thinking that his wealth would make him last for ever!

Azerbaycanca: 

Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.

Süleyman Ateş: 

Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.

Diyanet Vakfı: 

(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Erhan Aktaş: 

Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.

Kral Fahd: 

(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.

Hasan Basri Çantay: 

Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.

Muhammed Esed: 

zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!

Gültekin Onan: 

Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.

Ali Fikri Yavuz: 

Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.

Portekizce: 

Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!

İsveççe: 

i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!

Farsça: 

گمان می کند که ثروتش او را جاودانه خواهد کرد.

Kürtçe: 

وا دەزانێ کە ماڵەکەی ھەر دەیھێڵێتەوە

Özbekçe: 

У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.

Malayca: 

Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!

Arnavutça: 

dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!

Bulgarca: 

Смята, че неговото богатство ще го увековечи.

Sırpça: 

и мисли да ће његово благо да га учини бесмртним.

Çekçe: 

a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!

Urduca: 

وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا

Tacikçe: 

Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.

Tatarca: 

Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.

Endonezyaca: 

dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya,

Amharca: 

ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡

Tamilce: 

“நிச்சயமாக தன் செல்வம் தன்னை (உலகத்தில்) நிரந்தரமாக்கும்” என அவன் கருதுகிறான்.

Korece: 

그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다

Vietnamca: 

Y tưởng rằng tiền bạc và của cải sẽ làm cho y sống mãi.