Arapça:
يَحْسَبُ أَنَّ مَالَهُ أَخْلَدَهُ
Çeviriyazı:
yaḥsebü enne mâlehû aḫledeh.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanır.
Diyanet İşleri:
Malının kendisini ölümsüz kılacağını sanır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Sanır ki gerçekten de malı, onu ebedileştirir.
Şaban Piriş:
Zannediyor ki malı kendisini kalıcı kılacak.
Edip Yüksel:
Sanki parası/malı onu ölümsüz yapacakmış gibi.
Ali Bulaç:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Suat Yıldırım:
Malının kendisini ebedî yaşatacağını sanır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
104:2
Yaşar Nuri Öztürk:
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Bekir Sadak:
104:8
İbni Kesir:
Malının kendisini ebedi kılacağını sanır.
Adem Uğur:
(O), malının kendisini ebedî kılacağını zanneder.
İskender Ali Mihr:
Malının onu ebedî kılacağını sanıyor.
Celal Yıldırım:
Malının kendisini (Dünya´da) ebedî yaşatacağını sanır.
Tefhim ul Kuran:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanmaktadır.
Fransızca:
pensant que sa fortune l'immortalisera.
İspanyolca:
creyendo que su hacienda le hará inmortal!
İtalyanca:
pensa che la sua ricchezza lo renderà immortale?
Almanca:
Er dachte, daß sein Vermögen ihn verewigt hätte.
Çince:
他以为他的财产, 能使他不灭。
Hollandaca:
Hij denkt dat zijne rijkdommen hem onsterfelijk maken.
Rusça:
думая, что богатство увековечит его.
Somalice:
Ma wuxuu malayn in xoolihiisu waarin.
Swahilice:
Anadhani ya kuwa mali yake yatambakisha milele!
Uygurca:
ئۇ مېلى ئۆزىنى (دۇنيادا مەڭگۈ قالدۇرىدۇ دەپ ئويلايدۇ)
Japonca:
本当にその財が,かれを永久に生かすと考えている。
Arapça (Ürdün):
«يحسب» لجهله «أن ماله أخلده» جعله خالدا لا يموت.
Hintçe:
वह समझता है कि उसका माल उसे हमेशा ज़िन्दा बाक़ी रखेगा
Tayca:
โดยคิดว่าทรัพย์สมบัติของเขานั้นจะทำให้เขาอยู่ได้ตลอดไป
İbranice:
הוא חושב שכספו יביא לו חיים נצחיים
Hırvatça:
i misli da će ga blago njegovo besmrtnim učiniti.
Rumence:
El crede că averile îi vor da nemurirea!
Transliteration:
Yahsabu anna malahu akhladahu
Türkçe:
Sanır ki, malı sonsuzlaştıracaktır kendisini.
Sahih International:
He thinks that his wealth will make him immortal.
İngilizce:
Thinking that his wealth would make him last for ever!
Azerbaycanca:
Və elə zənn edər ki, mal-dövləti onu əbədi yaşadacaqdır.
Süleyman Ateş:
Malının, kendisini ebedi yaşatacağını sanıyor.
Diyanet Vakfı:
(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Erhan Aktaş:
Malın kendisini sonsuza dek yaşatacağını sanıyor.
Kral Fahd:
(O), malının kendisini ebedi kılacağını zanneder.
Hasan Basri Çantay:
Malı hakıykaten kendisine (dünyâda) ebedî hayât verdiğini sanır o.
Muhammed Esed:
zanneder ki serveti onu sonsuza dek yaşatacak!
Gültekin Onan:
Gerçekten malının kendisini ebedi kılacağını sanıyor.
Ali Fikri Yavuz:
Sanıyor ki, onun malı, kendisini (dünyada) ebedîleştirecektir.
Portekizce:
Pensando que as suas riquezas o imortalizarão!
İsveççe:
i förhoppningen att hans rikedom skall ge honom evigt liv!
Farsça:
گمان می کند که ثروتش او را جاودانه خواهد کرد.
Kürtçe:
وا دەزانێ کە ماڵەکەی ھەر دەیھێڵێتەوە
Özbekçe:
У, албатта, уни абадий қолдирур, деб ҳисоблар.
Malayca:
Ia menyangka bahawa hartanya itu dapat mengekalkannya (dalam dunia ini)!
Arnavutça:
dhe mendon që ajo pasuri e tij, do ta bëjë të pavdekshëm!
Bulgarca:
Смята, че неговото богатство ще го увековечи.
Sırpça:
и мисли да ће његово благо да га учини бесмртним.
Çekçe:
a že jmění jeho jej učiní nesmrtelným, se domnívá!
Urduca:
وہ سمجھتا ہے کہ اُس کا مال ہمیشہ اُس کے پاس رہے گا
Tacikçe:
Мепиндорад, ки дороияш ҷовидонаш гардонад.
Tatarca:
Тәхкыйк ул гайбәтче саран, малы аны дөньяда мәңге калдырыр дип уйлыйдыр.
Endonezyaca:
dia mengira bahwa hartanya itu dapat mengkekalkannya,
Amharca:
ገንዘቡ የሚያዘወትረው መኾኑን ያስባል፡፡
Tamilce:
“நிச்சயமாக தன் செல்வம் தன்னை (உலகத்தில்) நிரந்தரமாக்கும்” என அவன் கருதுகிறான்.
Korece:
그 재산이 현세에서 그를 영 원케 하리라 생각하도다
Vietnamca:
Y tưởng rằng tiền bạc và của cải sẽ làm cho y sống mãi.
Ayet Linkleri: