Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

100

Sûredeki Ayet No: 

1

Ayet No: 

6147

Sayfa No: 

599

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا

Çeviriyazı: 

vel`âdiyâti ḍabḥâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O harıl harıl (savaşa) koşanlara,

Diyanet İşleri: 

And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Andolsun soluya soluya koşanlara.

Şaban Piriş: 

Andolsun, soluya soluya koşanlara,

Edip Yüksel: 

Andolsun soluyarak aşanlara,

Ali Bulaç: 

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

Suat Yıldırım: 

Gazilerin nefes nefese koşan,

Ömer Nasuhi Bilmen: 

(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,

Bekir Sadak: 

Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir.

İbni Kesir: 

Andolsun

Adem Uğur: 

Harıl harıl koşanlara,

İskender Ali Mihr: 

Nefes nefese koşanlara andolsun.

Celal Yıldırım: 

Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere),

Tefhim ul Kuran: 

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

Fransızca: 

Par les coursiers qui halètent,

İspanyolca: 

¡Por los corceles jadeantes,

İtalyanca: 

Per le scalpitanti ansimanti

Almanca: 

Bei den schnaubenden Rennenden,

Çince: 

以喘息而奔驰的马队盟誓,

Hollandaca: 

Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven.

Rusça: 

Клянусь скачущими, запыхаясь!

Somalice: 

Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi.

Swahilice: 

Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua,

Uygurca: 

(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى

Japonca: 

吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。

Arapça (Ürdün): 

«والعاديات» الخيل تعدو في الغزو وتضبح «ضبحا» هو صوت أجوافها إذا عدت.

Hintçe: 

(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम

Tayca: 

ขอสาบานด้วยม้าที่วิ่งหอบฮัก ๆ

İbranice: 

(שבועה) והסוסים השועטים בהתנשפותם

Hırvatça: 

Tako mi onih koji dahćući jure,

Rumence: 

Pe cei ce galopează sforăitori,

Transliteration: 

WaalAAadiyati dabhan

Türkçe: 

Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,

Sahih International: 

By the racers, panting,

İngilizce: 

By the (Steeds) that run, with panting (breath),

Azerbaycanca: 

And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;

Süleyman Ateş: 

Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan(at)lara,

Diyanet Vakfı: 

Harıl harıl koşanlara,

Erhan Aktaş: 

Soluk soluğa koşanlara ant olsun,

Kral Fahd: 

Harıl harıl koşanlara, yemin ederim ki,

Hasan Basri Çantay: 

Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,

Muhammed Esed: 

Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,

Gültekin Onan: 

Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,

Ali Fikri Yavuz: 

And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına),

Portekizce: 

Pelos corcéis resfolegantes,

İsveççe: 

SE de frustande stridshästarna!

Farsça: 

سوگند به اسبان دونده ای که همهمه کنان [به سوی جنگ] می تازند

Kürtçe: 

سوێند بە ئەسپانی تاودەر(کە دەپڕمێنن) چۆن پڕمەیەك (لەکاتی غەزاکردندا)

Özbekçe: 

Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам.

Malayca: 

Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,

Arnavutça: 

Betohem në atë (kuajt) që vrapojnë duke dihatur,

Bulgarca: 

Кълна се в [конете -] препускащите с пръхтене

Sırpça: 

Тако ми оних који дахћући јуре,

Çekçe: 

Při pádících, odfrkujících,

Urduca: 

قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں

Tacikçe: 

Савганд ба аспони тездав,

Tatarca: 

Аллаһ юлында сугыш өчен сулуларын тавышландырып чабкучы атлар илә ант итәм.

Endonezyaca: 

Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,

Amharca: 

እያለከለኩ ሩዋጮች በኾኑት (ፈረሶች) እምላለሁ፡፡

Tamilce: 

பூமி அதன் நிலநடுக்கத்தால் கடுமையாக குலுக்கப்படும்போது,

Korece: 

질주하는 말을 두고 맹세하사

Vietnamca: 

Thề bởi những con chiến mã hùng hậu ra trận.