Arapça:
بِسْمِ اللَّهِ الرَّحْمَٰنِ الرَّحِيمِ وَالْعَادِيَاتِ ضَبْحًا
Çeviriyazı:
vel`âdiyâti ḍabḥâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O harıl harıl (savaşa) koşanlara,
Diyanet İşleri:
And olsun Allah yolunda koştukça koşanlara;
Abdulbakî Gölpınarlı:
Andolsun soluya soluya koşanlara.
Şaban Piriş:
Andolsun, soluya soluya koşanlara,
Edip Yüksel:
Andolsun soluyarak aşanlara,
Ali Bulaç:
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Suat Yıldırım:
Gazilerin nefes nefese koşan,
Ömer Nasuhi Bilmen:
(1-2) Andolsun o hızlı hızlı koşanlara. Sonra o çarparak ateş saçanlara.
Yaşar Nuri Öztürk:
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Bekir Sadak:
Dogrusu kendisi de bunlarin hepsine sahiddir.
İbni Kesir:
Andolsun
Adem Uğur:
Harıl harıl koşanlara,
İskender Ali Mihr:
Nefes nefese koşanlara andolsun.
Celal Yıldırım:
Harıl harıl, nefes nefese boyunlarını uzatarak koşan atlara (veya hac cihetine yönelen develere),
Tefhim ul Kuran:
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Fransızca:
Par les coursiers qui halètent,
İspanyolca:
¡Por los corceles jadeantes,
İtalyanca:
Per le scalpitanti ansimanti
Almanca:
Bei den schnaubenden Rennenden,
Çince:
以喘息而奔驰的马队盟誓,
Hollandaca:
Ik zweer bij de oorlogspaarden, die snel en hoorbaar hijgend ten strijd draven.
Rusça:
Клянусь скачущими, запыхаясь!
Somalice:
Eebe wuxuu ku dhaartay Fardaha Jahaadka u orda iyagoo qaylyi.
Swahilice:
Naapa kwa farasi wendao mbio wakipumua,
Uygurca:
(غازىلارنىڭ دۈشمەنگە ھۇجۇم قىلىشىدا) ھاسىراپ يۈگۈرگۈچى، (قاتتىق يۈگۈرگەنلىكتىن) تۇۋاقلىرىدىن ئوت چىقارغۇچى، ئەتىگەندە (دۈشمەن ئۈستىگە) باستۇرۇپ كىرگۈچى، (قاتتىق چاپقانلىقتىن) توپا - چاڭ چىقارغۇچى، شۇ توپا - چاڭ بىلەن دۈشمەن توپى ئىچىگە كىرىپ كەتكۈچى ئاتلار بىلەن قەسەمكى
Japonca:
吐く息荒く進撃する(馬)において(誓う)。
Arapça (Ürdün):
«والعاديات» الخيل تعدو في الغزو وتضبح «ضبحا» هو صوت أجوافها إذا عدت.
Hintçe:
(ग़ाज़ियों के) सरपट दौड़ने वाले घोड़ो की क़सम
Tayca:
ขอสาบานด้วยม้าที่วิ่งหอบฮัก ๆ
İbranice:
(שבועה) והסוסים השועטים בהתנשפותם
Hırvatça:
Tako mi onih koji dahćući jure,
Rumence:
Pe cei ce galopează sforăitori,
Transliteration:
WaalAAadiyati dabhan
Türkçe:
Yemin olsun soluyuşlarıyla ses çıkararak koşanlara/nefes nefese saldıranlara,
Sahih International:
By the racers, panting,
İngilizce:
By the (Steeds) that run, with panting (breath),
Azerbaycanca:
And olsun (cihad zamanı) tövşüyə-tövşüyə qaçan atlara;
Süleyman Ateş:
Andolsun nefesleriyle (güp güp) ses çıkararak koşan(at)lara,
Diyanet Vakfı:
Harıl harıl koşanlara,
Erhan Aktaş:
Soluk soluğa koşanlara ant olsun,
Kral Fahd:
Harıl harıl koşanlara, yemin ederim ki,
Hasan Basri Çantay:
Andolsun o harıl harıl koşan (at) lara,
Muhammed Esed:
Ooo! Nefes nefese koşan binek atları,
Gültekin Onan:
Soluk soluğa koşan (at)lara andolsun,
Ali Fikri Yavuz:
And olsun, soluyarak koşanlara (gazilerin atlarına),
Portekizce:
Pelos corcéis resfolegantes,
İsveççe:
SE de frustande stridshästarna!
Farsça:
سوگند به اسبان دونده ای که همهمه کنان [به سوی جنگ] می تازند
Kürtçe:
سوێند بە ئەسپانی تاودەر(کە دەپڕمێنن) چۆن پڕمەیەك (لەکاتی غەزاکردندا)
Özbekçe:
Ҳарсиллаб чопувчиотлар билан қасам.
Malayca:
Demi Kuda Perang yang tangkas berlari dengan kedengaran kencang nafasnya,
Arnavutça:
Betohem në atë (kuajt) që vrapojnë duke dihatur,
Bulgarca:
Кълна се в [конете -] препускащите с пръхтене
Sırpça:
Тако ми оних који дахћући јуре,
Çekçe:
Při pádících, odfrkujících,
Urduca:
قسم ہے اُن (گھوڑوں) کی جو پھنکارے مارتے ہوئے دوڑتے ہیں
Tacikçe:
Савганд ба аспони тездав,
Tatarca:
Аллаһ юлында сугыш өчен сулуларын тавышландырып чабкучы атлар илә ант итәм.
Endonezyaca:
Demi kuda perang yang berlari kencang dengan terengah-engah,
Amharca:
እያለከለኩ ሩዋጮች በኾኑት (ፈረሶች) እምላለሁ፡፡
Tamilce:
பூமி அதன் நிலநடுக்கத்தால் கடுமையாக குலுக்கப்படும்போது,
Korece:
질주하는 말을 두고 맹세하사
Vietnamca:
Thề bởi những con chiến mã hùng hậu ra trận.
Ayet Linkleri: