Arapça:
وَاللَّهُ يَدْعُو إِلَىٰ دَارِ السَّلَامِ وَيَهْدِي مَن يَشَاءُ إِلَىٰ صِرَاطٍ مُّسْتَقِيمٍ
Çeviriyazı:
vellâhü yed`û ilâ dâri-sselâm. veyehdî mey yeşâü ilâ ṣirâṭim müsteḳîm.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah, selamet yurduna çağırıyor ve dilediğini de doğru yola hidayet ediyor.
Diyanet İşleri:
Allah, cennete çağırır ve dilediğini doğru yola eriştirir.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve Allah, esenlik yurduna çağırmadadır ve dilediğini doğru yola sevketmededir.
Şaban Piriş:
Allah selam yurduna (cennete) çağırır, dileyeni de dosdoğru yola hidayet eder.
Edip Yüksel:
ALLAH barış yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Ali Bulaç:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip-iletir.
Suat Yıldırım:
Allah insanları esenlik ve mutluluk ülkesine dâvet eder ve dilediği kimseleri doğru yola iletir. [6,127]
Ömer Nasuhi Bilmen:
Ve Allah Teâlâ selâmet yurduna davet ediyor ve dilediğini doğru bir yola hidâyet buyurur.
Yaşar Nuri Öztürk:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Bekir Sadak:
Iste orada herkes dunyada yapmis olduguyla imtihan verir ve gercek Mevlalari olan Allah´a dondurulur. Uydurduklari putlarda ortadan kaybolmustur. *
İbni Kesir:
Ve Allah selam yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru yola iletir.
Adem Uğur:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
İskender Ali Mihr:
Ve Allah, teslim (selâm) yurduna davet eder ve (teslim yurduna, Zat´ına ulaştırmayı) dilediği kimseyi, Sıratı Mustakîm´e ulaştırır.
Celal Yıldırım:
Allah selâmet yurduna çağırır
Tefhim ul Kuran:
Allah barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Fransızca:
Allah appelle à la demeure de la paix et guide qui Il veut vers un droit chemin.
İspanyolca:
Alá invita a la Morada de la Paz y dirige a quien Él quiere a una vía recta.
İtalyanca:
Allah chiama alla dimora della pace e guida chi Egli vuole sulla Retta via.
Almanca:
Und ALLAH lädt zum Darus-salam ein und leitet recht, wen ER will, zum geraden Weg.
Çince:
真主召人到平安的住宅,并引导其所欲引导的人走上正路。
Hollandaca:
God noodigt u tot de woning des vredes en leidt op den rechten weg wien het hem behaagt.
Rusça:
Аллах призывает к Обители мира и благополучия и наставляет на прямой путь тех, кого пожелает.
Somalice:
Eebe wuxuu ugu yeedhi (Dadka) Guriga Nabadgalyada (Jannada) wuxuuna ku Hanuuniyaa Cidduu Doono Jid Toosan (Xaqa).
Swahilice:
Na Mwenyezi Mungu anaita kwendea Nyumba ya Amani, na anamwongoa amtakaye kwenye Njia Iliyo Nyooka.
Uygurca:
اﷲ (كىشىلەرنى) ئامان جايغا (يەنى جەننەتكە) دەۋەت قىلىدۇ ۋە خالىغان ئادەمنى توغرا يولغا باشلايدۇ
Japonca:
本当にアッラーは,人を平安の家に招き,また御好みになられた者を正しい道に導かれる。
Arapça (Ürdün):
«والله يدعو إلى دار السلام» أي السلامة، وهي الجنة بالدعاء إلى الإيمان «ويهدي من يشاء» هدايته «إلى صراط مستقيم» دين الإسلام.
Hintçe:
और ख़ुदा तो आराम के घर (बेहश्त) की तरफ बुलाता है और जिसको चाहता है सीधे रास्ते की हिदायत करता है
Tayca:
และอัลลอฮ์ทรงเรียกร้องไปสู่สถานที่แห่งศานติ และทรงชี้แนะนวทางที่ถูกต้องแก่ผุ้ที่พระองค์ทรงประสงค์ไปสู่ทางที่เที่ยงธรรม
İbranice:
ואלוהים מזמין אל משכנות השלום (גן עדן,) ומדריך את מי שהוא רוצה בדרך הישר
Hırvatça:
Allah poziva u Kuću spasa i upućuje na Pravi put onoga koga On hoće.
Rumence:
Dumnezeu îi cheamă în Casa Păcii. El călăuzeşte pe cine voieşte pe o cale dreaptă.
Transliteration:
WaAllahu yadAAoo ila dari alssalami wayahdee man yashao ila siratin mustaqeemin
Türkçe:
Allah, esenlik yurduna çağırır ve dilediğini dosdoğru bir yola kılavuzlar.
Sahih International:
And Allah invites to the Home of Peace and guides whom He wills to a straight path
İngilizce:
But Allah doth call to the Home of Peace: He doth guide whom He pleaseth to a way that is straight.
Azerbaycanca:
Allah (bəndələrini) əmin-amanlıq yurduna (Cənnətə) çağırır və istədiyini doğru yola salır!
Süleyman Ateş:
Allah; esenlik yurduna çağırır ve dilediğini doğru bir yola iletir.
Diyanet Vakfı:
Allah kullarını esenlik yurduna çağırıyor ve O, dilediğini doğru yola iletir.
Erhan Aktaş:
Allah, selâm(1) diyarına çağırır. Hak edeni(2) dosdoğru yola iletir.
Kral Fahd:
Allah, (kullarını, cennete,) selâm evine çağırır ve dilediğini doğru yola iletir.
Hasan Basri Çantay:
Allah selâm evine (cennete) çağırır ve O, kimi dilerse onu doğru yola iletir.
Muhammed Esed:
(Böyle yapmakla) (bilin ki) Allah, (insanı) huzur ve güvenlik ortamına çağırmakta ve dileyeni dosdoğru bir yola yöneltmektedir.
Gültekin Onan:
Tanrı barış yurduna çağırır ve kimi dilerse dosdoğru yola yöneltip iletir.
Ali Fikri Yavuz:
Allah, cennet evine çağırır ve dilediği kimseyi doğru yola iletir.
Portekizce:
Deus convoca à morada da paz e encaminha à senda reta quem Lhe apraz.
İsveççe:
GUD KALLAR [människan] till den eviga fredens boning och Han leder den till den raka vägen som vill [vägledas].
Farsça:
و خدا [مردم را] به سرای سلامت و امنیت [که بهشتِ عنبر سرشت است] دعوت می کند و هر که را بخواهد به راهی راست هدایت می نماید.
Kürtçe:
وە خوا (خەڵک) بانگ دەکات بۆ ماڵی ئاشتی و ئارامی (بەھەشت) وە ڕێنمونی ھەر کەسێک دەکات کە بیەوێت بۆ ڕێگەی ڕاست
Özbekçe:
Аллоҳ тинчлик диёрига даъват қиладир ва Ўзи хоҳлаганларни сироти мустақимга ҳидоят қиладир. (Аллоҳ бандаларини икки дунёда ҳам саодатли бўлишларини хоҳлайди. Уларни тинчлик диёрида, омонликда, бахт-саодат ва фароғатда бўлишга чақиради. Кимки Аллоҳнинг чақириғига лаббай деб жавоб берса, унинг айтганларини қилса, барча яхшиликларга етишади. Тўғри йўлда–сироти мустақимда барқарор туради. Доимо яхшиликларга соҳиб бўлади.)
Malayca:
(Itulah dia kesudahan kehidupan dunia), dan sebaliknya Allah menyeru manusia ke tempat kediaman yang selamat sentosa, dan Dia sentiasa memberi petunjuk hidayahNya kepada sesiapa yang dikehendakiNya (menurut undang-undang peraturanNya) ke jalan yang betul lurus (yang selamat itu).
Arnavutça:
Perëndia i thërret njerëzit në Shtëpinë e shpëtimit (xhennetit) dhe Ai e udhëzon kë të dojë në rrugën e drejtë.
Bulgarca:
Аллах призовава към Дома на мира и насочва когото пожелае по правия път.
Sırpça:
Аллах позива у Рај, место мира и спаса, и упућује на Прави пут онога кога Он хоће.
Çekçe:
A Bůh zve lidi do příbytku míru a vede po stezce přímé, koho chce.
Urduca:
(تم اِس نا پائیدار زندگی کے فریب میں مبتلا ہو رہے ہو) اور اللہ تمہیں دار السلام کی طرف دعوت دے رہا ہے (ہدایت اُس کے اختیار میں ہے) جس کو وہ چاہتا ہے سیدھا راستہ دکھا دیتا ہے
Tacikçe:
Худованд ба сарои саломат даъват мекунад ва ҳар киро бихоҳад ба роҳи рост ҳидоят мекунад!
Tatarca:
Аллаһу тәгалә бөтен дөнья кешеләрен мәңгелек тынычлык, иминлек йорты булган җәннәтләргә чакыра вә үзе теләгән кешеләрне җәннәтләргә бара торган туры юлга күндерде. (Аллаһу тәгаләнең җәннәтләргә чакыруының тәртибе һәм җәннәтләр юлы Коръән Кәримдер).
Endonezyaca:
Allah menyeru (manusia) ke Darussalam (surga), dan menunjuki orang yang dikehendaki-Nya kepada jalan yang lurus (Islam).
Amharca:
አላህም ወደ ሰላም አገር ይጠራል፡፡ የሚሻውንም ሰው ወደ ቀጥተኛው መንገድ ይመራል፡፡
Tamilce:
ஈடேற்றத்தின் இல்ல(மாகிய சொர்க்க)த்தின் பக்கம் அல்லாஹ் (உங்களை) அழைக்கிறான். இன்னும் அவன் நாடுகிறவர்களை நேரான பாதைக்கு வழிகாட்டுகிறான்.
Korece:
그러나 하나님은 평화의 집 으로 불러 그분이 원하시는 이들 을 옳은 길로 인도하시니라
Vietnamca:
Allah mời gọi (con người) đến với Ngôi Nhà Bằng An (Thiên Đàng) và hướng dẫn bất cứ ai Ngài muốn đến với con đường ngay chính (đó là tôn giáo Islam).
Ayet Linkleri: