Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

1

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

4

Sayfa No: 

1

Nüzûl Yeri: 

Nüzûl Yılı: 

Arapça: 

مَالِكِ يَوْمِ الدِّينِ

Çeviriyazı: 

mâliki yevmi-ddîn.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, din gününün maliki Allah'ın.

Diyanet İşleri: 

Din Gününün sahibidir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

din gününün sahibidir.

Şaban Piriş: 

Hesap gününün hakimi Allah’a mahsustur.

Edip Yüksel: 

Yargı (Din) Gününün sahibi.

Ali Bulaç: 

Din gününün malikidir.

Suat Yıldırım: 

Din gününün, hesap gününün tek hâkimidir. [24,25; 37,53]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

1:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O...

Hasan Tahsin Feyizli: 

Din gününün (âhirette hesap ve karşılık görme gününün) mâliki/hükümrânıdır.

Bekir Sadak: 

Din Gununun sahibidir.

İbni Kesir: 

Din gününün malikidir.

Adem Uğur: 

Ceza gününün mâlikidir.

İskender Ali Mihr: 

Dîn gününün MALİK´idir.

Celal Yıldırım: 

1:2

Tefhim ul Kuran: 

1:2

Fransızca: 

Maître du Jour de la rétribution.

İspanyolca: 

Dueño del día del Juicio,

İtalyanca: 

Te noi adoriamo e a Te chiediamo aiuto.

Almanca: 

Dem Herrscher am Tage des Din .

Çince: 

报应日的主,

Hollandaca: 

Rechter op den dag des gerichts.

Rusça: 

Властелину Дня воздаяния!

Somalice: 

Ee hanta maalinta abaalmarinta (Qiyaamada).

Swahilice: 

Mwenye Kumiliki Siku ya Malipo.

Uygurca: 

قىيامەت كۈنىنىڭ ئىگىسىدۇر

Japonca: 

最後の審きの日の主宰者に。

Arapça (Ürdün): 

أي الجزاء وهو يوم القيامة، وخص بالذكر لأنه لا ملك ظاهرًا فيه لأحد إلا الله تعالى بدليل «لمن الملك اليوم؟ لله» ومن قرأ مالك فمعناه الأمر كله في يوم القيامة أو هو موصوف بذلك دائمًا «كغافر الذنب» فصح وقوعه صفة لمعرفة.

Hintçe: 

रोज़े जज़ा का मालिक है।

Tayca: 

ผู้ทรงอภิสิทธิ์แห่งวันตอบแทน

İbranice: 

המולך ביום הדין

Hırvatça: 

Vladaru Dana sudnjeg.

Rumence: 

Stăpânul Zilei Judecăţii!

Transliteration: 

Maliki yawmi alddeeni

Türkçe: 

Din gününün Mâlik'i/ sultanıdır O...

Sahih International: 

Sovereign of the Day of Recompense.

İngilizce: 

Master of the Day of Judgment.

Azerbaycanca: 

Haqq-Hesab (qiyamət) gününün sahibinə!

Süleyman Ateş: 

Din (ceza ve mükafat) gününün sahibidir.

Diyanet Vakfı: 

Ceza gününün malikidir.

Erhan Aktaş: 

O, Hesap Günü’nün sahibidir.

Kral Fahd: 

Din (hesap) gününün mâlikidir.

Cemil Kılıç: 

Yargı gününün hakanıdır!

Hasan Basri Çantay: 

Yalınız sana ibâdet (kulluk) ederiz, yalınız senden yardım isteriz.

Muhammed Esed: 

Hesap Günü´nün Hakimi.

Gültekin Onan: 

1:2

Ali Fikri Yavuz: 

Ceza (âhiretteki hesap) gününün sâhibidir.

Portekizce: 

Soberano do Dia do Juízo.

İsveççe: 

som allsmäktig råder över Domens dag!

Farsça: 

مالک و فرمانروای روز پاداش و کیفر است.

Kürtçe: 

تەنھا ئەوە خاوەنی ڕۆژی سزا وپاداشت دانەوە (باوەڕداران لە نوێژەکانیاندا لە ھەموو ڕکاتێکی ئەمە دەڵێنەوە، تاوەکو ھەمیشە ڕۆژی دواییان لەبیر بێت وبەکار وکردەوەی چاکە خۆیانی بۆ ئامادە بکەن)

Özbekçe: 

У қиёмат кунининг подшоҳи, эгаси. ("Дин" сўзи арабчада ҳисоб, жазо, мукофот маъноларини билдиради. "Явмид дин"-қиёмат кунида бандалар қайта тирилтирилиб ҳисоб-китоб қилинади. Яхшига мукофот, ёмонга жазо берилади. Бу оятни ўқиганда қиёматни эслаб, ўша даҳшатли кунда фақат Аллоҳнинг ўзи ҳукм чиқаришини, ўша ерда уялиб қолмасликни эслаб, унга тайёргарлик кўришга аҳд қилинади.)

Malayca: 

Yang Menguasai pemerintahan hari Pembalasan (hari Akhirat).

Arnavutça: 

Sunduesit të ditës së gjukimit.

Bulgarca: 

Владетеля на Съдния ден!

Sırpça: 

Владару Судњега дана.

Çekçe: 

vládci dne soudného!

Urduca: 

روز جزا کا مالک ہے

Tacikçe: 

Фармонравои рӯзи ҷазо.

Tatarca: 

Аллаһу тәгалә, гаделлек белән хөкем итүче, ахирәт көненең патшасыдыр.

Endonezyaca: 

Yang menguasai di Hari Pembalasan.

Amharca: 

የፍርዱ ቀን ባለቤት ለኾነው፡፡

Tamilce: 

கூலி (கொடுக்கப்படும் தீர்ப்பு) நாளின் அதிபதி!

Korece: 

심판의 날을 주관하시도다

Vietnamca: 

Đấng Toàn Quyền của Ngày Thưởng Phạt