Türkçe:
İman eden sizlere karşı davranışımızın ne denli kutsal, adil, kusursuz olduğuna siz tanıksınız; Tanrı da buna tanıktır.
Arapça:
İngilizce:
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Weymouth New Testament:
You yourselves are witnesses--and God is witness--how holy and upright and blameless our dealings with you believers were.
Young's Literal Translation:
ye are witnesses — God also — how kindly and righteously, and blamelessly to you who believe we became,
King James Bible:
Ye are witnesses, and God also, how holily and justly and unblameably we behaved ourselves among you that believe:
American King James Version:
You are witnesses, and God also, how piously and justly and blamelessly we behaved ourselves among you that believe:
World English Bible:
You are witnesses with God, how holy, righteously, and blamelessly we behaved ourselves toward you who believe.
Webster Bible Translation:
Ye are witnesses, and God also, how holily, and justly, and unblamably we behaved ourselves among you that believe:
English Revised Version:
Ye are witnesses, and God also, how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe:
Darby Bible Translation:
Ye are witnesses, and God, how piously and righteously and blamelessly we have conducted ourselves with you that believe:
Douay-Rheims Bible:
You are witnesses, and God also, how holily, and justly, and without blame, we have been to you that have believed:
Coverdale Bible:
Ye are witnesses
American Standard Version:
Ye are witnesses, and God also , how holily and righteously and unblameably we behaved ourselves toward you that believe: