Türkçe:
Ama bazı kötü kişiler, "O bizi nasıl kurtarabilir?" diyerek Saul'u küçümsediler ve ona armağan vermediler. Saul ise buna aldırmadı.
Arapça:
İngilizce:
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
Fransızca:
Almanca:
Rusça:
Young's Literal Translation:
and the sons of worthlessness have said, 'What! this one doth save us!' and they despise him, and have not brought to him a present; and he is as one deaf.
King James Bible:
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
American King James Version:
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought no presents. But he held his peace.
World English Bible:
But certain worthless fellows said, |How shall this man save us?| They despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Webster Bible Translation:
But the children of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no presents. But he held his peace.
English Revised Version:
But certain sons of Belial said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.
Darby Bible Translation:
But the children of Belial said, How should this man save us? And they despised him, and brought him no gifts. But he was as one deaf.
Douay-Rheims Bible:
But the children of Belial said: Shall this fellow be able to save us? And they despised him, and brought him no presents, but he dissembled as though he heard not.
Coverdale Bible:
But the childre of Belial sayde: What shal this felowe helpe vs
American Standard Version:
But certain worthless fellows said, How shall this man save us? And they despised him, and brought him no present. But he held his peace.