Kutsal Kitap

Türkçe: 

"Sarhoşluğunu ne zamana dek sürdüreceksin? Artık şarabı bırak" dedi.

Arapça: 

فقال لها عالي حتى متى تسكرين. انزعي خمرك عنك.

İngilizce: 

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

Fransızca: 

Et Héli lui dit: Jusqu'à quand seras-tu ivre? Va faire passer ton vin.

Almanca: 

und sprach zu ihr: Wie lange willst du trunken sein? Laß den Wein von dir kommen, den du bei dir hast!

Rusça: 

И сказал ей Илий: доколе ты будешь пьяною? вытрезвись от вина твоего.

Young's Literal Translation: 

And Eli saith unto her, 'Until when are thou drunken? turn aside thy wine from thee.'

King James Bible: 

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

American King James Version: 

And Eli said to her, How long will you be drunken? put away your wine from you.

World English Bible: 

Eli said to her, |How long will you be drunken? Put away your wine from you.|

Webster Bible Translation: 

And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

English Revised Version: 

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

Darby Bible Translation: 

And Eli said to her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

Douay-Rheims Bible: 

And said to her: How long wilt thou, be drunk? digest a little the wine, of which thou hast taken too much.

Coverdale Bible: 

and sayde vnto her: How longe wilt thou be dronken? Let come from the the wyne that thou hast by the.

American Standard Version: 

And Eli said unto her, How long wilt thou be drunken? put away thy wine from thee.

Söz ID: 

7227

Bölüm No: 

1

Book Id: 

9

Bölümdeki Söz No: 

14