Kutsal Kitap

Türkçe: 

RAB Tanrı, Givonda o gece rüyada Süleymana görünüp, "Sana ne vermemi istersin?" diye sordu.

Arapça: 

في جبعون تراءى الرب لسليمان في حلم ليلا. وقال الله اسأل ماذا اعطيك.

İngilizce: 

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

Fransızca: 

A Gabaon, l'Éternel apparut en songe à Salomon, pendant la nuit, et Dieu lui dit: Demande ce que tu veux que je te donne.

Almanca: 

Und der HERR erschien Salomo zu Gibeon im Traum des Nachts; und Gott sprach: Bitte, was ich dir geben soll!

Rusça: 

В Гаваоне явился Господь Соломону во сне ночью, и сказал Бог: проси, что дать тебе.

Young's Literal Translation: 

In Gibeon hath Jehovah appeared unto Solomon, in a dream of the night, and God saith, 'Ask — what do I give to thee?'

King James Bible: 

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

American King James Version: 

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give you.

World English Bible: 

In Gibeon Yahweh appeared to Solomon in a dream by night; and God said, |Ask what I shall give you.|

Webster Bible Translation: 

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

English Revised Version: 

In Gibeon the LORD appeared to Solomon in a dream by night: and God said, Ask what I shall give thee.

Darby Bible Translation: 

In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.

Douay-Rheims Bible: 

And the Lord appeared to Solomon in a dream by night, saying : Ask what thou wilt that I should give thee.

Coverdale Bible: 

And the LORDE appeared vnto Salomon at Gibeon in a dreame of the nighte

American Standard Version: 

In Gibeon Jehovah appeared to Solomon in a dream by night; and God said, Ask what I shall give thee.

Söz ID: 

8822

Bölüm No: 

3

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

5