Kutsal Kitap

Türkçe: 

Öyleyse neden RABbin adına içtiğin anda ve buyruğuma uymadın?"

Arapça: 

فلماذا لم تحفظ يمين الرب والوصية التي اوصيتك بها.

İngilizce: 

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

Fransızca: 

Pourquoi donc n'as-tu pas gardé le serment de l'Éternel et le commandement que je t'avais donné?

Almanca: 

Warum hast du denn nicht dich gehalten nach dem Eide des HERRN und Gebot, das ich dir geboten habe?

Rusça: 

зачем же ты не соблюл приказания, которое я дал тебе пред Господом с клятвою?

Young's Literal Translation: 

and wherefore hast thou not kept the oath of Jehovah, and the charge that I charged upon thee?'

King James Bible: 

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

American King James Version: 

Why then have you not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged you with?

World English Bible: 

Why then have you not kept the oath of Yahweh, and the commandment that I have instructed you with?|

Webster Bible Translation: 

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

English Revised Version: 

Why then hast thou not kept the oath of the LORD, and the commandment that I have charged thee with?

Darby Bible Translation: 

Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I charged thee with?

Douay-Rheims Bible: 

Why then hast thou not kept the oath of the Lord, and the commandment that I laid upon thee?

Coverdale Bible: 

Why hast thou not kepte the then acordinge to the ooth of the LORDE

American Standard Version: 

Why then hast thou not kept the oath of Jehovah, and the commandment that I have charged thee with?

Söz ID: 

8814

Bölüm No: 

2

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

43