Kutsal Kitap

Türkçe: 

Davutun ölümü yaklaşınca, oğlu Süleymana şunları söyledi:

Arapça: 

ولما قربت ايام وفاة داود اوصى سليمان ابنه قائلا

İngilizce: 

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Fransızca: 

Le temps de la mort de David approchant, il donna ses commandements à son fils Salomon, et lui dit:

Almanca: 

Als nun die Zeit herbeikam, daß David sterben sollte, gebot er seinem Sohn Salomo und sprach:

Rusça: 

Приблизилось время умереть Давиду, и завещал он сыну своему Соломону, говоря:

Young's Literal Translation: 

And draw near do the days of David to die, and he chargeth Solomon his son, saying,

King James Bible: 

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

American King James Version: 

Now the days of David drew near that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

World English Bible: 

Now the days of David drew near that he should die; and he commanded Solomon his son, saying,

Webster Bible Translation: 

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

English Revised Version: 

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Darby Bible Translation: 

And the days of David were at hand that he should die; and he enjoined Solomon his son saying,

Douay-Rheims Bible: 

And the days of David drew nigh that he should die, and he charged his son Solomon, saying:

Coverdale Bible: 

Now whan the tyme came that Dauid shulde dye

American Standard Version: 

Now the days of David drew nigh that he should die; and he charged Solomon his son, saying,

Söz ID: 

8772

Bölüm No: 

2

Book Id: 

11

Bölümdeki Söz No: 

1