Kralların 1. Kitabı

Türkçe:

Ovadya giderken yolda İlyasla karşılaştı. İlyası tanıyınca yüzüstü yere kapanarak, "Efendim İlyas sen misin?" diye sordu.

İngilizce:

And as Obadiah was in the way, behold, Elijah met him: and he knew him, and fell on his face, and said, Art thou that my lord Elijah?

Fransızca:
Et comme Abdias était en chemin, voici Élie le rencontra; et Abdias le reconnut, et il tomba sur son visage, et dit: Est-ce toi, mon seigneur Élie?
Almanca:
Da nun Obadja auf dem Wege war, siehe, da begegnete ihm Elia; und da er ihn kannte, fiel er auf sein Antlitz und sprach: Bist du nicht mein HERR Elia?
Rusça:
Когда Авдий шел дорогою, вот, навстречу ему идет Илия. Он узнал его и пал на лице свое и сказал: ты ли это, господин мой Илия?
Arapça:
وفيما كان عوبديا في الطريق واذا بايليا قد لقيه. فعرفه وخرّ على وجهه وقال أأنت هو سيدي ايليا.
Türkçe:

İlyas, "Evet, benim. Git efendine, 'İlyas burada' de" diye karşılık verdi.

İngilizce:

And he answered him, I am: go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.

Fransızca:
Et il dit: C'est moi; va, dis à ton maître: Voici Élie!
Almanca:
Er sprach: Ja; gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie.
Rusça:
Тот сказал ему: я; пойди, скажи господину твоему: „Илия здесь".
Arapça:
فقال له انا هو. اذهب وقل لسيدك هوذا ايليا.
Türkçe:

Ovadya, "Ne günah işledim ki, beni öldürsün diye Ahava gönderiyorsun?" dedi ve ekledi:

İngilizce:

And he said, What have I sinned, that thou wouldest deliver thy servant into the hand of Ahab, to slay me?

Fransızca:
Et Abdias dit: Quel péché ai-je commis que tu livres ton serviteur entre les mains d'Achab, pour me faire mourir?
Almanca:
Er aber sprach: Was habe ich gesündiget, daß du deinen Knecht willst in die Hände Ahabs geben, daß er mich töte?
Rusça:
Он сказал: чем я провинился, что ты предаешь раба твоего в руки Ахава, чтоб умертвить меня?
Arapça:
فقال ما هي خطيتي حتى انك تدفع عبدك ليد اخآب ليميتني.
Türkçe:

"Tanrın yaşayan RABbin adıyla derim ki, efendimin seni aramak için adam göndermediği ulus ve krallık kalmadı. Ahav ülkelerinde olmadığını söyleyen herkese, seni bulamadıklarına dair ant içirdi.

İngilizce:

As the LORD thy God liveth, there is no nation or kingdom, whither my lord hath not sent to seek thee: and when they said, He is not there; he took an oath of the kingdom and nation, that they found thee not.

Fransızca:
L'Éternel ton Dieu est vivant! il n'y a point de nation, ni de royaume, où mon maître n'ait envoyé pour te chercher; et comme l'on répondait: Il n'y est point, il faisait jurer le royaume et la nation, qu'on ne pouvait te trouver.
Almanca:
So wahr der HERR, dein Gott, lebet, es ist kein Volk noch Königreich, dahin mein HERR nicht gesandt hat, dich zu suchen. Und wenn sie sprachen: Er ist nicht hie, nahm er einen Eid von dem Königreich und Volk, daß man dich nicht funden hätte.
Rusça:
Жив Господь Бог твой! нет ни одного народа и царства, куда бы не посылал государь мой искать тебя; и когда ему говорили, что тебя нет, он брал клятву с того царства и народа, что не могли отыскать тебя;
Arapça:
حيّ هو الرب الهك انه لا توجد امة ولا مملكة لم يرسل سيدي اليها ليفتش عليك وكانوا يقولون انه لا يوجد وكان يستحلف المملكة والامة انهم لم يجدوك.
Türkçe:

Oysa sen şimdi, 'Git, efendine İlyas burada de' diyorsun.

İngilizce:

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here.

Fransızca:
Et maintenant tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie!
Almanca:
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Siehe, Elia ist hie!
Rusça:
а ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь".
Arapça:
والآن انت تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا.
Türkçe:

Ben senin yanından ayrıldığımda, RABbin Ruhu seni bilmediğim bir yere götürebilir. Durumu Ahava bildirince, gelip seni bulamazsa beni öldürür. Ben kulun gençliğimden beri RABden korkan biriyim.

İngilizce:

And it shall come to pass, as soon as I am gone from thee, that the Spirit of the LORD shall carry thee whither I know not; and so when I come and tell Ahab, and he cannot find thee, he shall slay me: but I thy servant fear the LORD from my youth.

Fransızca:
Et il arrivera, quand je serai parti d'avec toi, que l'Esprit de l'Éternel te transportera où je ne saurai point; et j'irai faire mon rapport à Achab; et, ne te trouvant point, il me tuera. Or ton serviteur craint l'Éternel dès sa jeunesse.
Almanca:
Wenn ich nun hinginge von dir, so würde dich der Geist des HERRN wegnehmen, weiß nicht wohin; und ich dann käme und sagte es Ahab an und fände dich nicht, so erwürgete er mich. Aber dein Knecht fürchtet den HERRN von seiner Jugend auf.
Rusça:
Когда я пойду от тебя, тогда Дух Господень унесет тебя, не знаю,куда; и если я пойду уведомить Ахава, и он не найдет тебя, то он убьетменя; а раб твой богобоязнен от юности своей.
Arapça:
ويكون اذا انطلقت من عندك ان روح الرب يحملك الى حيث لا اعلم فاذا أتيت واخبرت اخآب ولم يجدك فانه يقتلني. وانا عبدك اخشى الرب منذ صباي.
Türkçe:

Efendim, İzebel RABbin peygamberlerini öldürdüğünde yaptıklarımı duymadın mı? RABbin peygamberlerinden yüzünü ellişer ellişer iki mağaraya saklayıp onların yiyecek, içecek gereksinimlerini karşıladım.

İngilizce:

Was it not told my lord what I did when Jezebel slew the prophets of the LORD, how I hid an hundred men of the LORD'S prophets by fifty in a cave, and fed them with bread and water?

Fransızca:
N'a-t-on pas dit à mon seigneur ce que je fis quand Jésabel tuait les prophètes de l'Éternel, comment j'en cachai cent, cinquante dans une caverne et cinquante dans une autre, et les y nourris de pain et d'eau?
Almanca:
Ist's meinem HERRN nicht angesagt, was ich getan habe, da Isebel die Propheten des HERRN erwürgete, daß ich der Propheten des HERRN hundert versteckte, hie fünfzig und da fünfzig in der Höhle, und versorgete sie mit Brot und Wasser?
Rusça:
Разве не сказано господину моему, что я сделал, когда Иезавель убивала пророков Господних, как я скрывал сто человек пророков Господних, по пятидесяти человек, в пещерах и питал их хлебом и водою?
Arapça:
ألم يخبر سيدي بما فعلت حين قتلت ايزابل انبياء الرب اذ خبأت من انبياء الرب مئة رجل خمسين خمسين رجلا في مغارة وعلتهم بخبز وماء.
Türkçe:

Ama sen şimdi, 'Git, efendine İlyas burada de' diyorsun. O zaman beni öldürür!"

İngilizce:

And now thou sayest, Go, tell thy lord, Behold, Elijah is here: and he shall slay me.

Fransızca:
Et maintenant, tu dis: Va, dis à ton maître: Voici Élie! Mais il me tuera!
Almanca:
Und du sprichst nun: Gehe hin, sage deinem HERRN: Elia ist hie; daß er mich erwürge!
Rusça:
А ты теперь говоришь: „пойди, скажи господину твоему: Илия здесь"; онубьет меня.
Arapça:
وانت الآن تقول اذهب قل لسيدك هوذا ايليا. فيقتلني.
Türkçe:

İlyas şöyle karşılık verdi: "Hizmetinde bulunduğum yaşayan ve Her Şeye Egemen RABbin adıyla diyorum, bugün Ahavın huzuruna çıkacağım."

İngilizce:

And Elijah said, As the LORD of hosts liveth, before whom I stand, I will surely shew myself unto him to day.

Fransızca:
Mais Élie lui répondit: L'Éternel des armées, devant qui je me tiens, est vivant! certainement je me montrerai aujourd'hui à Achab.
Almanca:
Elia sprach: So wahr der HERR Zebaoth lebet, vor dem ich stehe, ich will mich ihm heute zeigen.
Rusça:
И сказал Илия: жив Господь Саваоф, пред Которым я стою! сегодня я покажусь ему.
Arapça:
فقال ايليا حيّ هو رب الجنود الذي انا واقف امامه اني اليوم اتراءى له.
Türkçe:

Ovadya gidip Ahavı gördü, ona durumu anlattı. Bunun üzerine Ahav İlyası karşılamaya gitti.

İngilizce:

So Obadiah went to meet Ahab, and told him: and Ahab went to meet Elijah.

Fransızca:
Abdias s'en alla donc à la rencontre d'Achab et lui fit son rapport; et Achab vint au-devant d'Élie.
Almanca:
Da ging Obadja hin Ahab entgegen und sagte es ihm an. Und Ahab ging hin Elia entgegen.
Rusça:
И пошел Авдий навстречу Ахаву и донес ему. И пошел Ахав навстречу Илии.
Arapça:
فذهب عوبديا للقاء اخآب واخبره فسار اخآب للقاء ايليا

Sayfalar

Kralların 1. Kitabı beslemesine abone olun.