Koloseliler'e Mektup

Türkçe:

Tanrının isteğiyle Mesih İsanın elçisi atanan ben Pavlus ve kardeşimiz Timoteostan, Kolosede bulunan, Mesihe ait kutsal ve sadık kardeşlere selam! Babamız Tanrıdan sizlere lütuf ve esenlik olsun.

İngilizce:

Paul, an apostle of Jesus Christ by the will of God, and Timotheus our brother,

Fransızca:
Paul, apôtre de Jésus-Christ, par la volonté de Dieu, et Timothée notre frère,
Almanca:
Paulus, ein Apostel Jesu Christi durch den Willen Gottes, und Bruder Timotheus:
Rusça:
Павел, волею Божиею Апостол Иисуса Христа, и Тимофейбрат,
Arapça:
بولس رسول يسوع المسيح بمشيئة الله وتيموثاوس الاخ
İngilizce:

To the saints and faithful brethren in Christ which are at Colosse: Grace be unto you, and peace, from God our Father and the Lord Jesus Christ.

Fransızca:
Aux frères en Christ, les Saints et les fidèles à Colosses. La grâce et la paix vous soient données de la part de Dieu notre Père et Seigneur, JÉSUS-CHRIST.
Almanca:
Den Heiligen zu Kolossä und den gläubigen Brüdern in Christo. Gnade sei mit euch und Friede von Gott, unserm Vater, und dem HERRN Jesu Christo!
Rusça:
находящимся в Колоссах святым и верным братиям во Христе Иисусе:
Arapça:
الى القديسين في كولوسي والاخوة المؤمنين في المسيح نعمة لكم وسلام من الله ابينا والرب يسوع المسيح
Türkçe:

Sizler için dua ederken Tanrıya, Rabbimiz İsa Mesihin Babasına her zaman şükrediyoruz.

İngilizce:

We give thanks to God and the Father of our Lord Jesus Christ, praying always for you,

Fransızca:
Nous rendons grâces à Dieu, le Père, notre Seigneur Jésus-Christ, dans les prières que nous faisons sans cesse pour vous,
Almanca:
Wir danken Gott und dem Vater unsers HERRN Jesu Christi und beten allezeit für euch,
Rusça:
благодать вам и мир от Бога Отца нашего и Господа Иисуса Христа. Благодарим Бога и Отца Господа нашего Иисуса Христа, всегда молясь о вас,
Arapça:
نشكر الله وابا ربنا يسوع المسيح كل حين مصلّين لاجلكم
Türkçe:

Çünkü Mesih İsaya iman ettiğinizi ve bütün kutsalları sevdiğinizi duyduk.

İngilizce:

Since we heard of your faith in Christ Jesus, and of the love which ye have to all the saints,

Fransızca:
Ayant été informés de votre foi en Jésus-Christ, et de votre charité pour tous les saints;
Almanca:
nachdem wir gehöret haben von eurem Glauben an Christum Jesum und von der Liebe zu allen Heiligen,
Rusça:
услышав о вере вашей во Христа Иисуса и о любви ко всем святым,
Arapça:
اذ سمعنا ايمانكم بالمسيح يسوع ومحبتكم لجميع القديسين
Türkçe:

İmanınız ve sevginiz göklerde sizin için saklı bulunan umuttan kaynaklanıyor. Bu umudun haberini gerçeğin bildirisinden, size daha önce ulaşan Müjdeden aldınız. Müjde, onu işittiğiniz ve Tanrının lütfunu gerçekten anladığınız günden beri aranızda olduğu gibi, bütün dünyada da meyve vermekte, yayılmaktadır.

İngilizce:

For the hope which is laid up for you in heaven, whereof ye heard before in the word of the truth of the gospel;

Fransızca:
A cause de l'espérance qui vous est réservée dans les cieux, et dont vous avez eu précédemment connaissance par la Parole de la vérité de l'Évangile,
Almanca:
um der Hoffnung willen, die euch beigelegt ist im Himmel, von welcher ihr zuvor gehöret habt durch das Wort der Wahrheit im Evangelium,
Rusça:
в надежде на уготованное вам на небесах, о чем вы прежде слышали в истинном слове благовествования,
Arapça:
من اجل الرجاء الموضوع لكم في السموات الذي سمعتم به قبلا في كلمة حق الانجيل
İngilizce:

Which is come unto you, as it is in all the world; and bringeth forth fruit, as it doth also in you, since the day ye heard of it, and knew the grace of God in truth:

Fransızca:
Qui est au milieu de vous, de même que dans le monde entier, où il fructifie, comme parmi vous, depuis le jour où vous l'avez entendu et où vous avez connu la grâce de Dieu dans la vérité;
Almanca:
das zu euch kommen ist wie auch in alle Welt und ist fruchtbar wie auch in euch von dem Tage an, da ihr's gehöret habt und erkannt die Gnade Gottes in der Wahrheit.
Rusça:
которое пребывает у вас, как и во всем мире, и приносит плод, и возрастает, как и между вами, с того дня, как вы услышали и познали благодать Божию в истине,
Arapça:
الذي قد حضر اليكم كما في كل العالم ايضا وهو مثمر كما فيكم ايضا منذ يوم سمعتم وعرفتم نعمة الله بالحقيقة.
Türkçe:

Müjdeyi bizim adımıza Mesihin güvenilir hizmetkârı olan sevgili emektaşımız Epafrastan öğrendiniz.

İngilizce:

As ye also learned of Epaphras our dear fellowservant, who is for you a faithful minister of Christ;

Fransızca:
Ainsi que vous en avez été instruits par Épaphras, notre cher compagnon de service, qui est pour vous un fidèle ministre de Christ,
Almanca:
Wie ihr denn gelernet habt von Epaphras, unserm lieben Mitdiener, welcher ist ein treuer Diener Christi für euch,
Rusça:
как и научились от Епафраса, возлюбленного сотрудника нашего, верного для вас служителя Христова,
Arapça:
كما تعلّمتم ايضا من ابفراس العبد الحبيب معنا الذي هو خادم امين للمسيح لاجلكم
Türkçe:

Ruhtan kaynaklanan sevginizi de bize o bildirdi.

İngilizce:

Who also declared unto us your love in the Spirit.

Fransızca:
Et qui nous a fait connaître votre charité selon l'Esprit.
Almanca:
der uns auch eröffnet hat eure Liebe im Geist.
Rusça:
который и известил нас о вашей любви в духе.
Arapça:
الذي اخبرنا ايضا بمحبتكم في الروح.
Türkçe:

Bunu işittiğimiz günden beri biz de sizler için dua etmekten, tam bir bilgelik ve ruhsal anlayışla Tanrının isteğini bütünüyle bilmenizi dilemekten geri kalmadık.

İngilizce:

For this cause we also, since the day we heard it, do not cease to pray for you, and to desire that ye might be filled with the knowledge of his will in all wisdom and spiritual understanding;

Fransızca:
C'est pourquoi depuis le jour où nous l'avons appris, nous n'avons cessé de prier pour vous, et de demander que vous soyez remplis de la connaissance de sa volonté, en toute sagesse et intelligence spirituelle;
Almanca:
Derhalben auch wir von dem Tage an, da wir's gehöret haben, hören wir nicht auf, für euch zu beten und zu bitten, daß ihr erfüllet werdet mit Erkenntnis seines Willens in allerlei geistlicher Weisheit und Verstand,
Rusça:
Посему и мы с того дня, как о сем услышали, не перестаем молиться о вас и просить, чтобы вы исполнялись познанием воли Его, во всякой премудрости и разумении духовном,
Arapça:
من اجل ذلك نحن ايضا منذ يوم سمعنا لم نزل مصلّين وطالبين لاجلكم ان تمتلئوا من معرفة مشيئته في كل حكمة وفهم روحي
Türkçe:

Rabbe yaraşır biçimde yaşamanız, Onu her yönden hoşnut etmeniz, her iyi işte meyve vererek Tanrıyı tanımakta ilerlemeniz için dua ediyoruz.

İngilizce:

That ye might walk worthy of the Lord unto all pleasing, being fruitful in every good work, and increasing in the knowledge of God;

Fransızca:
De telle sorte que vous vous conduisiez d'une manière digne du Seigneur, pour lui plaire en toutes choses, portant des fruits en toutes sortes de bonnes oeuvres, et croissant dans la connaissance de Dieu;
Almanca:
daß ihr wandelt würdiglich dem HERRN zu allem Gefallen und fruchtbar seid in allen guten Werken
Rusça:
чтобы поступали достойно Бога, во всем угождая Ему , принося плод во всяком деле благом и возрастая в познании Бога,
Arapça:
لتسلكوا كما يحق للرب في كل رضى مثمرين في كل عمل صالح ونامين في معرفة الله

Sayfalar

Koloseliler'e Mektup beslemesine abone olun.