Kutsal Kitap

Türkçe: 

Mısırda tahıl bulunduğunu duyan Yakup, atalarımızı oraya ilk yolculuklarına gönderdi.

Arapça: 

‎ولما سمع يعقوب ان في مصر قمحا ارسل آباءنا اول مرة‎.

İngilizce: 

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

Fransızca: 

Mais Jacob, ayant appris qu'il y avait du blé en Égypte, y envoya nos pères, une première fois.

Almanca: 

Jakob aber hörete, daß in Ägypten Getreide wäre, und sandte unsere Väter aus aufs erste Mal.

Rusça: 

Иаков же, услышав, что есть хлеб в Египте, послал туда отцов наших в первый раз.

Weymouth New Testament: 

When, however, Jacob heard that there was wheat to be had, he sent our forefathers into Egypt; that was the first time.

Young's Literal Translation: 

and Jacob having heard that there was corn in Egypt, sent forth our fathers a first time;

King James Bible: 

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

American King James Version: 

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

World English Bible: 

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent out our fathers the first time.

Webster Bible Translation: 

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent out our fathers first.

English Revised Version: 

But when Jacob heard that there was corn in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

Darby Bible Translation: 

But Jacob, having heard of there being corn in Egypt, sent out our fathers first;

Douay-Rheims Bible: 

But when Jacob had heard that there was corn in Egypt, he sent our fathers first:

Coverdale Bible: 

But Iacob herde that there was corne in Egipte

American Standard Version: 

But when Jacob heard that there was grain in Egypt, he sent forth our fathers the first time.

Söz ID: 

27129

Bölüm No: 

7

Book Id: 

44

Bölümdeki Söz No: 

12