Arapça:
وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ
Çeviriyazı:
vemâ yenṭiḳu `ani-lhevâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.
Diyanet İşleri:
O, kendiliğinden konuşmamaktadır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.
Şaban Piriş:
Kendi hevasından konuşmuyor.
Edip Yüksel:
Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.
Ali Bulaç:
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Suat Yıldırım:
O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.
Ömer Nasuhi Bilmen:
53:2
Yaşar Nuri Öztürk:
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
Bekir Sadak:
Aralari iki yay araligi kadar belki daha da yakin oldu.
İbni Kesir:
Kendiliğinden konuşmaz o.
Adem Uğur:
O, arzusuna göre de konuşmaz.
İskender Ali Mihr:
Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.
Celal Yıldırım:
O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.
Tefhim ul Kuran:
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Fransızca:
et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;
İspanyolca:
No habla por propio impulso.
İtalyanca:
e neppure parla d'impulso:
Almanca:
Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken.
Çince:
也未随私欲而言。
Hollandaca:
Evenmin als hij door zijn eigen wil spreekt.
Rusça:
Он не говорит по прихоти.
Somalice:
Kumana hadlo hawadiisa.
Swahilice:
Wala hatamki kwa matamanio.
Uygurca:
(ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ
Japonca:
また(自分の)望むことを言っているのでもない。
Arapça (Ürdün):
«وما ينطق» بما يأتيكم به «عن الهوى» هوى نفسه.
Hintçe:
और वह तो अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश से कुछ भी नहीं कहते
Tayca:
และเขามิได้พูดตามอารมณ์
İbranice:
ואין הוא מדבר מתוך תאוות ליבו
Hırvatça:
On ne govori po hiru svome.
Rumence:
el nu vorbeşte din patimă.
Transliteration:
Wama yantiqu AAani alhawa
Türkçe:
O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.
Sahih International:
Nor does he speak from [his own] inclination.
İngilizce:
Nor does he say (aught) of (his own) Desire.
Azerbaycanca:
O, kefi istəyəni (havadan) danışmır.
Süleyman Ateş:
O heva'dan konuşmaz.
Diyanet Vakfı:
O, arzusuna göre de konuşmaz.
Erhan Aktaş:
Ve o, hevâsından(1) konuşmaz.
Kral Fahd:
o, arzusuna göre de konuşmaz.
Hasan Basri Çantay:
Kendi (re´y-ü) hevâsından söylemez o.
Muhammed Esed:
ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:
Gültekin Onan:
O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.
Ali Fikri Yavuz:
O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.
Portekizce:
Nem fala por capricho.
İsveççe:
Och han talar inte av egen drift -
Farsça:
و از روی هوا و هوس سخن نمی گوید.
Kürtçe:
وە لە ھەوا وھەوسەوە قسە ناکات (کە قورئان دەخوێنێت)
Özbekçe:
У ҳаводан нутқ қилмас.
Malayca:
Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.
Arnavutça:
Ai nuk flet sipas qejfit të vet –
Bulgarca:
и не говори той от себе си.
Sırpça:
Он не говори по својим прохтевима.
Çekçe:
ani nehovoří z vlastního popudu svého.
Urduca:
وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا
Tacikçe:
Ва сухан аз рӯи ҳаво (ҳавас) намегӯяд.
Tatarca:
Һәм ул үз белдеге белән сөйләмәс.
Endonezyaca:
dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.
Amharca:
ከልብ ወለድም አይናገርም፡፡
Tamilce:
இன்னும், அவர் (இந்த குர்ஆனை) மன இச்சையால் பேச மாட்டார்.
Korece:
그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라
Vietnamca:
Y không nói theo sở thích (của bản thân).
Ayet Linkleri: