Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

53

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

4787

Sayfa No: 

526

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

وَمَا يَنطِقُ عَنِ الْهَوَىٰ

Çeviriyazı: 

vemâ yenṭiḳu `ani-lhevâ.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

O, hevâdan (arzularına göre) konuşmaz.

Diyanet İşleri: 

O, kendiliğinden konuşmamaktadır.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Ve kendi dileğiyle söz de söylemedi.

Şaban Piriş: 

Kendi hevasından konuşmuyor.

Edip Yüksel: 

Ne de kendi kişisel arzusundan konuşmaktadır.

Ali Bulaç: 

O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

Suat Yıldırım: 

O kendi heva ve hevesiyle konuşmuyor.

Ömer Nasuhi Bilmen: 

53:2

Yaşar Nuri Öztürk: 

O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

Bekir Sadak: 

Aralari iki yay araligi kadar belki daha da yakin oldu.

İbni Kesir: 

Kendiliğinden konuşmaz o.

Adem Uğur: 

O, arzusuna göre de konuşmaz.

İskender Ali Mihr: 

Ve o, hevasından (kendiliğinden) konuşmaz.

Celal Yıldırım: 

O, kendi hevesine de uyarak söz söylemez.

Tefhim ul Kuran: 

O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

Fransızca: 

et il ne prononce rien sous l'effet de la passion;

İspanyolca: 

No habla por propio impulso.

İtalyanca: 

e neppure parla d'impulso:

Almanca: 

Und er spricht nicht aus eigenem Gutdünken.

Çince: 

也未随私欲而言。

Hollandaca: 

Evenmin als hij door zijn eigen wil spreekt.

Rusça: 

Он не говорит по прихоти.

Somalice: 

Kumana hadlo hawadiisa.

Swahilice: 

Wala hatamki kwa matamanio.

Uygurca: 

(ئۇ) ئۆز نەپسى خاھىشى بويىچە سۆزلىمەيدۇ

Japonca: 

また(自分の)望むことを言っているのでもない。

Arapça (Ürdün): 

«وما ينطق» بما يأتيكم به «عن الهوى» هوى نفسه.

Hintçe: 

और वह तो अपनी नफ़सियानी ख्वाहिश से कुछ भी नहीं कहते

Tayca: 

และเขามิได้พูดตามอารมณ์

İbranice: 

ואין הוא מדבר מתוך תאוות ליבו

Hırvatça: 

On ne govori po hiru svome.

Rumence: 

el nu vorbeşte din patimă.

Transliteration: 

Wama yantiqu AAani alhawa

Türkçe: 

O; kuruntudan, keyfinden konuşmuyor.

Sahih International: 

Nor does he speak from [his own] inclination.

İngilizce: 

Nor does he say (aught) of (his own) Desire.

Azerbaycanca: 

O, kefi istəyəni (havadan) danışmır.

Süleyman Ateş: 

O heva'dan konuşmaz.

Diyanet Vakfı: 

O, arzusuna göre de konuşmaz.

Erhan Aktaş: 

Ve o, hevâsından(1) konuşmaz.

Kral Fahd: 

o, arzusuna göre de konuşmaz.

Hasan Basri Çantay: 

Kendi (re´y-ü) hevâsından söylemez o.

Muhammed Esed: 

ve ne de kendi arzu ve heveslerine göre konuşmaktadır:

Gültekin Onan: 

O, hevadan (kendi istek, düşünce ve tutkularına göre) konuşmaz.

Ali Fikri Yavuz: 

O hevadan (kendi nefsinden) söylemiyor.

Portekizce: 

Nem fala por capricho.

İsveççe: 

Och han talar inte av egen drift -

Farsça: 

و از روی هوا و هوس سخن نمی گوید.

Kürtçe: 

وە لە ھەوا وھەوسەوە قسە ناکات (کە قورئان دەخوێنێت)

Özbekçe: 

У ҳаводан нутқ қилмас.

Malayca: 

Dan ia tidak memperkatakan (sesuatu yang berhubung dengan ugama Islam) menurut kemahuan dan pendapatnya sendiri.

Arnavutça: 

Ai nuk flet sipas qejfit të vet –

Bulgarca: 

и не говори той от себе си.

Sırpça: 

Он не говори по својим прохтевима.

Çekçe: 

ani nehovoří z vlastního popudu svého.

Urduca: 

وہ اپنی خواہش نفس سے نہیں بولتا

Tacikçe: 

Ва сухан аз рӯи ҳаво (ҳавас) намегӯяд.

Tatarca: 

Һәм ул үз белдеге белән сөйләмәс.

Endonezyaca: 

dan tiadalah yang diucapkannya itu (Al-Quran) menurut kemauan hawa nafsunya.

Amharca: 

ከልብ ወለድም አይናገርም፡፡

Tamilce: 

இன்னும், அவர் (இந்த குர்ஆனை) மன இச்சையால் பேச மாட்டார்.

Korece: 

그의 욕망을 말하고 있는 것도 아니라

Vietnamca: 

Y không nói theo sở thích (của bản thân).