Yeşaya Kitabı

Türkçe:

Sadık kent nasıl da fahişe oldu!Adaletle doluydu, doğruluğun barınağıydı,Şimdiyse katillerle doldu.

İngilizce:

How is the faithful city become an harlot! it was full of judgment; righteousness lodged in it; but now murderers.

Fransızca:
Comment la cité fidèle est-elle devenue une prostituée? Elle était pleine de droiture, la justice habitait en elle; et maintenant, des meurtriers!
Almanca:
Wie gehet das zu, daß die fromme Stadt zur Hure worden ist? Sie war voll Rechts, Gerechtigkeit wohnete drinnen, nun aber Mörder.
Rusça:
Как сделалась блудницею верная столица, исполненная правосудия! Правда обитала в ней, а теперь – убийцы.
Arapça:
كيف صارت القرية الامينة زانية. ملآنة حقا كان العدل يبيت فيها. واما الآن فالقاتلون.
Türkçe:

Gümüşü cüruf oldu,Şarabına su katıldı.

İngilizce:

Thy silver is become dross, thy wine mixed with water:

Fransızca:
Ton argent s'est changé en scories; ton breuvage est mêlé d'eau.
Almanca:
Dein Silber ist Schaum worden und dein Getränk mit Wasser vermischt.
Rusça:
Серебро твое стало изгарью, вино твое испорчено водою;
Arapça:
صارت فضتك زغلا وخمرك مغشوشة بماء.
Türkçe:

Yöneticileri asilerle hırsızların işbirlikçisi;Hepsi rüşveti seviyor,Armağan peşine düşmüş.Öksüzün hakkını vermiyor,Dul kadının davasını görmüyorlar.

İngilizce:

Thy princes are rebellious, and companions of thieves: every one loveth gifts, and followeth after rewards: they judge not the fatherless, neither doth the cause of the widow come unto them.

Fransızca:
Tes princes sont des rebelles et des compagnons de voleurs; tous ils aiment les présents et courent après les récompenses; ils ne font pas droit à l'orphelin, et la cause de la veuve ne vient pas jusqu'à eux.
Almanca:
Deine Fürsten sind Abtrünnige und Diebsgesellen; sie nehmen alle gerne Geschenke und trachten nach Gaben; dem Waisen schaffen sie nicht Recht, und der Witwen Sache kommt nicht vor sie.
Rusça:
князья твои – законопреступники и сообщники воров; все они любят подарки и гоняются за мздою; не защищают сироты, и дело вдовы не доходит до них.
Arapça:
رؤساؤك متمردون ولغفاء اللصوص. كل واحد منهم يحب الرشوة ويتبع العطايا. لا يقضون لليتيم ودعوى الارملة لا تصل اليهم
Türkçe:

Bu yüzden Rab, Her Şeye Egemen RAB,İsrailin Güçlüsü şöyle diyor:"Hasımlarımı cezalandırıp rahata kavuşacağım,Düşmanlarımdan öç alacağım.

İngilizce:

Therefore saith the Lord, the LORD of hosts, the mighty One of Israel, Ah, I will ease me of mine adversaries, and avenge me of mine enemies:

Fransızca:
C'est pourquoi, voici ce que dit le Seigneur, l'Éternel des armées, le Puissant d'Israël: Ah! j'aurai satisfaction de mes adversaires, je me vengerai de mes ennemis!
Almanca:
Darum spricht der HERR HERR Zebaoth, der Mächtige in Israel: O weh! Ich werde mich trösten durch meine Feinde und mich rächen durch meine Feinde;
Rusça:
Посему говорит Господь, Господь Саваоф, Сильный Израилев: о,удовлетворю Я Себя над противниками Моими и отмщу врагам Моим!
Arapça:
لذلك يقول السيد رب الجنود عزيز اسرائيل آه اني استريح من خصمائي وانتقم من اعدائي.
Türkçe:

Sana karşı duracak,Kül suyuyla arıtır gibi seni cüruftan arıtıp temizleyeceğim.

İngilizce:

And I will turn my hand upon thee, and purely purge away thy dross, and take away all thy tin:

Fransızca:
Et je remettrai ma main sur toi, je refondrai tes scories comme avec la potasse, et j'ôterai tout ton étain.
Almanca:
und muß meine Hand wider dich kehren und deinen Schaum aufs lauterste fegen und all dein Zinn wegtun
Rusça:
И обращу на тебя руку Мою и, как в щелочи, очищу с тебя примесь, и отделю от тебя все свинцовое;
Arapça:
وأرد يدي عليك وانقي زغلك كانه بالبورق وانزع كل قصديرك.
Türkçe:

Eskiden, başlangıçta olduğu gibi,Sana yöneticiler, danışmanlar yetiştireceğim.Ondan sonra 'Doğruluk Kenti','Sadık Kent' diye adlandırılacaksın."

İngilizce:

And I will restore thy judges as at the first, and thy counsellers as at the beginning: afterward thou shalt be called, The city of righteousness, the faithful city.

Fransızca:
Je rétablirai tes juges tels qu'ils étaient autrefois, et tes conseillers tels qu'ils étaient au commencement; après cela on t'appellera ville de la justice, cité fidèle.
Almanca:
und dir wieder Richter geben, wie zuvor waren, und Ratsherren wie im Anfang. Alsdann wirst du eine Stadt der Gerechtigkeit und eine fromme Stadt heißen.
Rusça:
и опять буду поставлять тебе судей, как прежде, исоветников, как вначале; тогда будут говорить о тебе: „город правды, столица верная".
Arapça:
واعيد قضاتك كما في الاول ومشيريك كما في البداءة. بعد ذلك تدعين مدينة العدل القرية الامينة.
Türkçe:

Siyon adalet sayesinde,Tövbe edenleri de doğruluk sayesinde kurtulacak.

İngilizce:

Zion shall be redeemed with judgment, and her converts with righteousness.

Fransızca:
Sion sera rachetée par la droiture, et ceux qui s'y convertiront, par la justice.
Almanca:
Zion muß durch Recht erlöset werden und ihre Gefangenen durch Gerechtigkeit,
Rusça:
Сион спасется правосудием, и обратившиеся сыны его – правдою;
Arapça:
صهيون تفدى بالحق وتائبوها بالبر.
Türkçe:

Ama başkaldıranlarla günahlılarBirlikte yıkıma uğrayacaklar.RABbi terk edenler yok olacak.

İngilizce:

And the destruction of the transgressors and of the sinners shall be together, and they that forsake the LORD shall be consumed.

Fransızca:
Mais les rebelles et les pécheurs seront détruits ensemble, et ceux qui abandonnent l'Éternel périront.
Almanca:
daß die Übertreter und Sünder miteinander zerbrochen werden, und die den HERRN verlassen, umkommen.
Rusça:
всем же отступникам и грешникам – погибель, и оставившие Господа истребятся.
Arapça:
وهلاك المذنبين والخطاة يكون سواء. وتاركو الرب يفنون.
Türkçe:

"Sevip altında tapındığınız yabanıl fıstık ağaçlarından utanacaksınız,Putperest törenleriniz için seçtiğiniz bahçelerden ötürü yüzünüz kızaracak.

İngilizce:

For they shall be ashamed of the oaks which ye have desired, and ye shall be confounded for the gardens that ye have chosen.

Fransızca:
Car ils seront confus à cause des chênes que vous aimez; et vous rougirez des jardins qui font vos délices.
Almanca:
Denn sie müssen zuschanden werden über den Eichen, da ihr Lust zu habt, und schamrot werden über den Gärten, die ihr erwählet,
Rusça:
Они будут постыжены за дубравы, которые столь вожделенны для вас, и посрамлены за сады, которые вы избрали себе;
Arapça:
لانهم يخجلون من اشجار البطم التي اشتهيتموها وتخزون من الجنات التي اخترتموها.
Türkçe:

Yaprakları solmuş yabanıl fıstık ağacına,Susuz bahçeye döneceksiniz.

İngilizce:

For ye shall be as an oak whose leaf fadeth, and as a garden that hath no water.

Fransızca:
Car vous serez comme le chêne dont la feuille tombe, et comme un jardin qui n'a point d'eau.
Almanca:
wenn ihr sein werdet wie eine Eiche mit dürren Blättern und wie ein Garten ohne Wasser;
Rusça:
ибо вы будете, как дуб, которого лист опал, и как сад, в котором нет воды.
Arapça:
لانكم تصيرون كبطمة قد ذبل ورقها وكجنة ليس لها ماء.

Sayfalar

Yeşaya Kitabı beslemesine abone olun.