لذلك عزوا بعضكم بعضا بهذا الكلام
İşte birbirinizi bu sözlerle teselli edin.
Wherefore comfort one another with these words.
C'est pourquoi consolez-vous les uns les autres par ces paroles.
So tröstet euch nun mit diesen Worten untereinander!
Итак утешайте друг друга сими словами.
واما الازمنة والاوقات فلا حاجة لكم ايها الاخوة ان اكتب اليكم عنها.
Kardeşler, bu olayların zamanı ve tarihi konusunda size yazmaya gerek yoktur.
But of the times and the seasons, brethren, ye have no need that I write unto you.
Pour ce qui concerne les temps et les moments, vous n'avez pas besoin, frères, qu'on vous en écrive.
Von den Zeiten aber und Stunden, liebe Brüder, ist nicht not, euch zu schreiben.
О временах же и сроках нет нужды писать к вам, братия,
لانكم انتم تعلمون بالتحقيق ان يوم الرب كلص في الليل هكذا يجيء.
Çünkü siz de çok iyi bilirsiniz ki, Rabbin günü gece hırsız nasıl gelirse öyle gelecektir.
For yourselves know perfectly that the day of the Lord so cometh as a thief in the night.
Vous savez bien, en effet, vous-mêmes, que le jour du Seigneur viendra comme un voleur dans la nuit.
Denn ihr selbst wisset gewiß, daß der Tag des HERRN wird kommen wie ein Dieb in der Nacht.
ибо сами вы достоверно знаете, что день Господень такпридет, как тать ночью.
لانه حينما يقولون سلام وامان حينئذ يفاجئهم هلاك بغتة كالمخاض للحبلى فلا ينجون.
İnsanlar, "Her şey esenlik ve güvenlik içinde" dedikleri bir anda, gebe kadının birden sancılanması gibi, ansızın yıkıma uğrayacak ve asla kaçamayacaklar.
For when they shall say, Peace and safety; then sudden destruction cometh upon them, as travail upon a woman with child; and they shall not escape.
Car lorsqu'ils diront: Paix et sûreté! alors une ruine subite les surprendra, comme les douleurs surprennent la femme enceinte; et ils n'échapperont point.
Denn wenn sie werden sagen: Es ist Friede, es hat keine Gefahr! so wird sie das Verderben schnell überfallen, gleich wie der Schmerz ein schwanger Weib, und werden nicht entfliehen.
Ибо, когда будут говорить: „мир ибезопасность", тогда внезапно постигнет их пагуба, подобно как мука родами постигает имеющую во чреве, и не избегнут.
واما انتم ايها الاخوة فلستم في ظلمة حتى يدرككم ذلك اليوم كلص.
Ama kardeşler, siz karanlıkta değilsiniz ki, o gün sizi hırsız gibi yakalasın.
But ye, brethren, are not in darkness, that that day should overtake you as a thief.
Mais quant à vous, frères, vous n'êtes point dans les ténèbres, pour que ce jour-là vous surprenne comme un voleur.
Ihr aber, liebe Brüder, seid nicht in der Finsternis, daß euch der Tag wie ein Dieb ergreife.
Но вы, братия, не во тьме, чтобы день застал вас, как тать.
جميعكم ابناء نور. وابناء نهار. لسنا من ليل ولا ظلمة.
Hepiniz ışık çocukları, gündüz çocuklarısınız. Geceye ya da karanlığa ait değiliz.
Ye are all the children of light, and the children of the day: we are not of the night, nor of darkness.
Vous êtes tous des enfants de la lumière, et des enfants du jour; nous n'appartenons point à la nuit, ni aux ténèbres.
Ihr seid allzumal Kinder des Lichts und Kinder des Tages; wir sind nicht von der Nacht noch von der Finsternis.
Ибо все вы – сыны света и сыны дня: мы – не сыны ночи, ни тьмы.
فلا ننم اذا كالباقين بل لنسهر ونصح.
Öyleyse başkaları gibi uyumayalım, ayık ve uyanık olalım.
Therefore let us not sleep, as do others; but let us watch and be sober.
Ne dormons donc pas comme les autres, mais veillons et soyons restreints.
So lasset uns nun nicht schlafen wie die andern, sondern lasset uns wachen und nüchtern sein.
Итак, не будем спать, как и прочие, но будем бодрствовать и трезвиться.
لان الذين ينامون فبالليل ينامون والذين يسكرون فبالليل يسكرون.
Çünkü uyuyanlar gece uyur, sarhoş olanlar da gece sarhoş olurlar.
For they that sleep sleep in the night; and they that be drunken are drunken in the night.
Car ceux qui dorment, dorment la nuit; et ceux qui s'enivrent, sont ivres la nuit.
Denn die da schlafen, die schlafen des Nachts, und die da trunken sind, die sind des Nachts trunken.
Ибо спящие спят ночью, и упивающиеся упиваются ночью.
واما نحن الذين من نهار فلنصح لابسين درع الايمان والمحبة وخوذة هي رجاء الخلاص.
Gündüze ait olan bizlerse, iman ve sevgi zırhını kuşanıp başımıza miğfer olarak kurtuluş umudunu giyerek ayık duralım.
But let us, who are of the day, be sober, putting on the breastplate of faith and love; and for an helmet, the hope of salvation.
Mais nous qui sommes du jour, soyons restreints, étant revêtus de la cuirasse de la foi, et de la charité, et du casque de l'espérance du salut.
Wir aber, die wir des Tages sind, sollen nüchtern sein, angetan mit dem Krebs des Glaubens und der Liebe und mit dem Helm der Hoffnung zur Seligkeit.
Мы же, будучи сынами дня, да трезвимся, облекшись в броню веры и любви и в шлем надежды спасения,
لان الله لم يجعلنا للغضب بل لاقتناء الخلاص بربنا يسوع المسيح
Çünkü Tanrı bizi gazaba uğrayalım diye değil, Rabbimiz İsa Mesih aracılığıyla kurtuluşa kavuşalım diye belirledi.
For God hath not appointed us to wrath, but to obtain salvation by our Lord Jesus Christ,
Car Dieu ne nous a point destinés à la colère, mais à la possession du salut par notre Seigneur Jésus-Christ,
Denn Gott hat uns nicht gesetzt zum Zorn, sondern die Seligkeit zu besitzen durch unsern HERRN Jesum Christum,
потому что Бог определил нас не на гнев, но к получению спасения через Господа нашего Иисуса Христа,
Sayfalar
