Matta İncili

Arapça:

وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.

Türkçe:

Yemek yerlerken, "Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek" dedi.

İngilizce:

And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.

Fransızca:

Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.

Almanca:

Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.

Rusça:

и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.

Arapça:

فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.

Türkçe:

Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, "Ya Rab, beni demek istemedin ya?" diye sormaya başladılar.

İngilizce:

And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?

Fransızca:

Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?

Almanca:

Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?

Rusça:

Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?

Arapça:

فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.

Türkçe:

O da, "Bana ihanet edecek olan" dedi, "Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.

İngilizce:

And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.

Fransızca:

Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.

Almanca:

Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.

Rusça:

Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;

Arapça:

ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.

Türkçe:

İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu."

İngilizce:

The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.

Fransızca:

Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.

Almanca:

Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.

Rusça:

впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.

Arapça:

فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت

Türkçe:

Ona ihanet edecek olan Yahuda, "Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?" diye sordu. İsa ona, "Söylediğin gibidir" karşılığını verdi.

İngilizce:

Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.

Fransızca:

Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!

Almanca:

Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.

Rusça:

При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.

Arapça:

وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.

Türkçe:

Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. "Alın, yiyin" dedi, "Bu benim bedenimdir."

İngilizce:

And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.

Fransızca:

Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.

Almanca:

Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.

Rusça:

И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.

Arapça:

واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.

Türkçe:

Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, "Hepiniz bundan için" dedi.

İngilizce:

And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;

Fransızca:

Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;

Almanca:

Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!

Rusça:

И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,

Arapça:

لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.

Türkçe:

"Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.

İngilizce:

For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.

Fransızca:

Car ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.

Almanca:

Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.

Rusça:

ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.

Arapça:

واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.

Türkçe:

Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim."

İngilizce:

But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.

Fransızca:

Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.

Almanca:

Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.

Rusça:

Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.

Arapça:

ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون

Türkçe:

İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.

İngilizce:

And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.

Fransızca:

Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.

Almanca:

Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.

Rusça:

И, воспев, пошли на гору Елеонскую.

Sayfalar

Matta İncili beslemesine abone olun.