وفيما هم ياكلون قال الحق اقول لكم ان واحد منكم يسلمني.
Yemek yerlerken, "Size doğrusunu söyleyeyim, sizden biri bana ihanet edecek" dedi.
And as they did eat, he said, Verily I say unto you, that one of you shall betray me.
Et comme ils mangeaient, il dit: Je vous dis en vérité que l'un de vous me trahira.
Und da sie aßen, sprach er: Wahrlich, ich sage euch, einer unter euch wird mich verraten.
и когда они ели, сказал: истинно говорю вам, что один из вас предаст Меня.
فحزنوا جدا وابتدأ كل واحد منهم يقول له هل انا هو يا رب.
Bu söz onları kedere boğdu. Teker teker, "Ya Rab, beni demek istemedin ya?" diye sormaya başladılar.
And they were exceeding sorrowful, and began every one of them to say unto him, Lord, is it I?
Et ils furent fort affligés, et chacun d'eux se mit à lui dire: Seigneur, est-ce moi?
Und sie wurden sehr betrübt und huben an, ein jeglicher unter ihnen, und sagten zu ihm: HERR, bin ich's?
Они весьма опечалились, и начали говорить Ему, каждыйиз них: не я ли, Господи?
فاجاب وقال. الذي يغمس يده معي في الصحفة هو يسلمني.
O da, "Bana ihanet edecek olan" dedi, "Elindeki ekmeği benimle birlikte sahana batırandır.
And he answered and said, He that dippeth his hand with me in the dish, the same shall betray me.
Mais il répondit: Celui qui a mis la main dans le plat avec moi, celui-là me trahira.
Er antwortete und sprach: Der mit der Hand mit mir in die Schüssel tauchet, der wird mich verraten.
Он же сказал в ответ: опустивший со Мною руку в блюдо, этот предаст Меня;
ان ابن الانسان ماض كما هو مكتوب عنه. ولكن ويل لذلك الرجل الذي به يسلم ابن الانسان. كان خيرا لذلك الرجل لو لم يولد.
İnsanoğlu, kendisi için yazılmış olduğu gibi gidiyor, ama İnsanoğluna ihanet edenin vay haline! O adam hiç doğmamış olsaydı, kendisi için daha iyi olurdu."
The Son of man goeth as it is written of him: but woe unto that man by whom the Son of man is betrayed! it had been good for that man if he had not been born.
Pour ce qui est du Fils de l'homme, il s'en va, selon ce qui a été écrit de lui; mais malheur à l'homme par qui le Fils de l'homme est trahi: il eût mieux valu pour cet homme-là de n'être jamais né.
Des Menschen Sohn gehet zwar dahin, wie von ihm geschrieben stehet; doch wehe dem Menschen, durch welchen des Menschen Sohn verraten wird! Es wäre ihm besser, daß derselbige Mensch noch nie geboren wäre.
впрочем Сын Человеческий идет, как писано о Нем, но горе тому человеку, которым Сын Человеческий предается: лучше было бы этому человеку не родиться.
فاجاب يهوذا مسلمه وقال هل انا هو يا سيدي. قال له انت قلت
Ona ihanet edecek olan Yahuda, "Rabbî, yoksa beni mi demek istedin?" diye sordu. İsa ona, "Söylediğin gibidir" karşılığını verdi.
Then Judas, which betrayed him, answered and said, Master, is it I? He said unto him, Thou hast said.
Et Judas, qui le trahissait, prenant la parole, dit: Maître, est-ce moi? Jésus lui répondit: Tu l'as dit!
Da antwortete Judas, der ihn verriet, und sprach: Bin ich's, Rabbi? Er sprach zu ihm: Du sagst es.
При сем и Иуда, предающий Его, сказал: не я ли, Равви? Иисус говорит ему: ты сказал.
وفيما هم ياكلون اخذ يسوع الخبز وبارك وكسر واعطى التلاميذ وقال خذوا كلوا. هذا هو جسدي.
Yemek sırasında İsa eline ekmek aldı, şükredip ekmeği böldü ve öğrencilerine verdi. "Alın, yiyin" dedi, "Bu benim bedenimdir."
And as they were eating, Jesus took bread, and blessed it, and brake it, and gave it to the disciples, and said, Take, eat; this is my body.
Et comme ils mangeaient, Jésus prit du pain, et ayant rendu grâces, il le rompit et le donna à ses disciples et dit: Prenez, mangez, ici est mon corps.
Da sie aber aßen, nahm Jesus das Brot, dankete und brach's und gab's den Jüngern und sprach: Nehmet, esset; das ist mein Leib.
И когда они ели, Иисус взял хлеб и, благословив, преломил и, раздавая ученикам, сказал: приимите, ядите: сие есть Тело Мое.
واخذ الكاس وشكر واعطاهم قائلا اشربوا منها كلكم.
Sonra bir kâse alıp şükretti ve bunu öğrencilerine vererek, "Hepiniz bundan için" dedi.
And he took the cup, and gave thanks, and gave it to them, saying, Drink ye all of it;
Ayant aussi pris la coupe et rendu grâces, il la leur donna, en disant: Buvez-en tous;
Und er nahm den Kelch und dankete, gab ihnen den und sprach: Trinket alle daraus!
И, взяв чашу и благодарив, подал им и сказал: пейте из нее все,
لان هذا هو دمي الذي للعهد الجديد الذي يسفك من اجل كثيرين لمغفرة الخطايا.
"Çünkü bu benim kanımdır, günahların bağışlanması için birçokları uğruna akıtılan antlaşma kanıdır.
For this is my blood of the new testament, which is shed for many for the remission of sins.
Car ici est mon sang, le sang de la nouvelle alliance, qui est répandu pour plusieurs, pour la rémission des péchés.
Das ist mein Blut des Neuen Testaments, welches vergossen wird für viele zur Vergebung der Sünden.
ибо сие есть Кровь Моя Нового Завета, за многих изливаемая во оставление грехов.
واقول لكم اني من الآن لا اشرب من نتاج الكرمة هذا الى ذلك اليوم حينما اشربه معكم جديدا في ملكوت ابي.
Size şunu söyleyeyim, Babamın egemenliğinde sizinle birlikte tazesini içeceğim o güne dek, asmanın bu ürününden bir daha içmeyeceğim."
But I say unto you, I will not drink henceforth of this fruit of the vine, until that day when I drink it new with you in my Father's kingdom.
Or, je vous dis que désormais je ne boirai plus de ce fruit de la vigne, jusqu'au jour où je le boirai nouveau avec vous dans le royaume de mon Père.
Ich sage euch: Ich werde von nun an nicht mehr von diesem Gewächs des Weinstocks trinken bis an den Tag, da ich's neu trinken werde mit euch in meines Vaters Reich.
Сказываю же вам, что отныне не буду пить от плода сего виноградного до того дня, когда буду пить с вами новое вино в Царстве Отца Моего.
ثم سبحوا وخرجوا الى جبل الزيتون
İlahi söyledikten sonra dışarı çıkıp Zeytin Dağına doğru gittiler.
And when they had sung an hymn, they went out into the mount of Olives.
Et après qu'ils eurent chanté le cantique, ils partirent pour la montagne des Oliviers.
Und, da sie den Lobgesang gesprochen hatten, gingen sie hinaus an den Ölberg.
И, воспев, пошли на гору Елеонскую.
Sayfalar
