فستلد ابنا وتدعو اسمه يسوع لانه يخلّص شعبه من خطاياهم.
Meryem bir oğul doğuracak. Adını İsa koyacaksın. Çünkü halkını günahlarından O kurtaracak."
And she shall bring forth a son, and thou shalt call his name JESUS: for he shall save his people from their sins.
Et elle enfantera un fils, et tu lui donneras le nom de JÉSUS (l’Éternel le Sauveur); car c'est lui qui sauvera son peuple de leurs péchés.
Und sie wird einen Sohn gebären, des Namen sollst du Jesus heißen; denn er wird sein Volk selig machen von ihren Sünden.
родит же Сына, и наречешь Ему имя Иисус, ибо Он спасет людей Своих от грехов их.
وهذا كله كان لكي يتم ما قيل من الرب بالنبي القائل.
Bütün bunlar, Rabbin peygamber aracılığıyla bildirdiği şu söz yerine gelsin diye oldu:
Now all this was done, that it might be fulfilled which was spoken of the Lord by the prophet, saying,
Or, tout cela arriva, afin que s'accomplît ce que le Seigneur avait dit en ces termes par le prophète:
Das ist aber alles geschehen, auf daß erfüllet würde, was der HERR durch den Propheten gesagt hat, der da spricht:
А все сие произошло, да сбудется реченное Господом через пророка, который говорит:
هوذا العذراء تحبل وتلد ابنا ويدعون اسمه عمانوئيل الذي تفسيره الله معنا
"İşte, kız gebe kalıp bir oğul doğuracak; adını İmmanuel koyacaklar." İmmanuel, Tanrı bizimle demektir.
Behold, a virgin shall be with child, and shall bring forth a son, and they shall call his name Emmanuel, which being interpreted is, God with us.
Voici, la vierge sera enceinte, et elle enfantera un fils, et on le nommera EMMANUEL, ce qui signifie: DIEU AVEC NOUS.
Siehe, eine Jungfrau wird schwanger sein und einen Sohn gebären, und sie werden seinen Namen Emanuel heißen, das ist verdolmetschet, Gott mit uns.
се, Дева во чреве приимет и родит Сына, и нарекут имя Ему Еммануил, что значит: с нами Бог.
فلما استيقظ يوسف من النوم فعل كما امره ملاك الرب واخذ امرأته.
Yusuf uyanınca Rabbin meleğinin buyruğuna uydu ve Meryemi eş olarak yanına aldı.
Then Joseph being raised from sleep did as the angel of the Lord had bidden him, and took unto him his wife:
Quand Joseph fut réveillé de son sommeil, il fit comme l'ange du Seigneur lui avait commandé, et il prit sa femme.
Da nun Joseph vom Schlaf erwachte, tat er, wie ihm des HERRN Engel befohlen hatte, und nahm sein Gemahl zu sich.
Встав от сна, Иосиф поступил, как повелел ему Ангел Господень, и принял жену свою,
ولم يعرفها حتى ولدت ابنها البكر. ودعا اسمه يسوع
Ama oğlunu doğuruncaya dek Yusuf ona dokunmadı. Doğan çocuğun adını İsa koydu.
And knew her not till she had brought forth her firstborn son: and he called his name JESUS.
Mais il ne la connut point jusqu'à ce qu'elle eût enfanté son fils premier-né, et il lui donna le nom de JÉSUS.
Und erkannte sie nicht, bis sie ihren ersten Sohn gebar, und hieß seinen Namen Jesus.
и не знал Ее. Как наконец Она родила Сына Своего первенца, и он нарек Ему имя: Иисус.
ولما ولد يسوع في بيت لحم اليهودية في ايام هيرودس الملك اذا مجوس من المشرق قد جاءوا الى اورشليم
İsanın Kral Hirodes devrinde Yahudiyenin Beytlehem Kentinde doğmasından sonra bazı yıldızbilimciler doğudan Yeruşalime gelip şöyle dediler: "Yahudilerin Kralı olarak doğan çocuk nerede? Doğuda Onun yıldızını gördük ve Ona tapınmaya geldik."
Now when Jesus was born in Bethlehem of Judaea in the days of Herod the king, behold, there came wise men from the east to Jerusalem,
Jésus étant né à Bethléhem, de Judée, au temps du roi Hérode, des mages d'Orient arrivèrent à Jérusalem,
Da Jesus geboren war zu Bethlehem im jüdischen Lande, zur Zeit des Königs Herodes; siehe, da kamen die Weisen vom Morgenland gen Jerusalem und sprachen:
Когда же Иисус родился в Вифлееме Иудейском во дницаря Ирода, пришли в Иерусалим волхвы с востока и говорят:
قائلين اين هو المولود ملك اليهود. فاننا رأينا نجمه في المشرق واتينا لنسجد له.
Saying, Where is he that is born King of the Jews? for we have seen his star in the east, and are come to worship him.
Et dirent: Où est le Roi des Juifs qui est né? car nous avons vu son étoile en Orient, et nous sommes venus l'adorer.
Wo ist der neugeborne König der Juden? Wir haben seinen Stern gesehen im Morgenland und sind kommen, ihn anzubeten.
где родившийся Царь Иудейский? ибо мы видели звезду Его на востоке и пришли поклониться Ему.
فلما سمع هيرودس الملك اضطرب وجميع اورشليم معه.
Kral Hirodes bunu duyunca kendisi de bütün Yeruşalim halkı da tedirgin oldu.
When Herod the king had heard these things, he was troubled, and all Jerusalem with him.
Le roi Hérode, l'ayant appris, en fut troublé, et tout Jérusalem avec lui.
Da das der König Herodes hörete, erschrak er und mit ihm das ganze Jerusalem.
Услышав это, Ирод царь встревожился, и весь Иерусалимс ним.
فجمع كل رؤساء الكهنة وكتبة الشعب وسألهم اين يولد المسيح.
Bütün başkâhinleri ve halkın din bilginlerini toplayarak onlara Mesihin nerede doğacağını sordu.
And when he had gathered all the chief priests and scribes of the people together, he demanded of them where Christ should be born.
Et ayant assemblé tous les principaux sacrificateurs et les scribes du peuple, il s'informa d'eux où le Christ devait naître.
Und ließ versammeln alle Hohenpriester und Schriftgelehrten unter dem Volk und erforschete von ihnen, wo Christus sollte geboren werden.
И, собрав всех первосвященников и книжников народных, спрашивал у них: где должно родиться Христу?
فقالوا له في بيت لحم اليهودية. لانه هكذا مكتوب بالنبي.
"Yahudiyenin Beytlehem Kentinde" dediler. "Çünkü peygamber aracılığıyla şöyle yazılmıştır:
And they said unto him, In Bethlehem of Judaea: for thus it is written by the prophet,
Et ils lui dirent: C'est à Bethléhem, de Judée; car il a été écrit ainsi par le prophète:
Und sie sagten ihm: Zu Bethlehem im jüdischen Lande. Denn also stehet geschrieben durch den Propheten:.
Они же сказали ему: в Вифлееме Иудейском, ибо так написано через пророка:
Sayfalar
