وقال له ان كنت ابن الله فاطرح نفسك الى اسفل. لانه مكتوب انه يوصي ملائكته بك. فعلى اياديهم يحملونك لكي لا تصدم بحجر رجلك.
And saith unto him, If thou be the Son of God, cast thyself down: for it is written, He shall give his angels charge concerning thee: and in their hands they shall bear thee up, lest at any time thou dash thy foot against a stone.
Et il lui dit: Si tu es le Fils de Dieu, jette-toi en bas; car il est écrit qu'il ordonnera à ses anges d'avoir soin de toi; et ils te porteront dans leurs mains, de peur que tu ne heurtes ton pied contre quelque pierre.
und sprach zu ihm: Bist du Gottes Sohn, so laß dich hinab; denn es stehet geschrieben: Er wird seinen Engeln über dir Befehl tun, und sie werden dich auf den Händen tragen, auf daß du deinen Fuß nicht an einen Stein stoßest.
и говорит Ему: если Ты Сын Божий, бросься вниз, ибо написано: Ангелам Своим заповедает о Тебе, и на руках понесут Тебя, да не преткнешься о камень ногою Твоею.
قال له يسوع مكتوب ايضا لا تجرب الرب الهك.
İsa İblise şu karşılığı verdi: " 'Tanrın Rabbi denemeyeceksin' diye de yazılmıştır."
Jesus said unto him, It is written again, Thou shalt not tempt the Lord thy God.
Jésus lui dit: Il est aussi écrit: Tu ne tenteras point le Seigneur ton Dieu.
Da sprach Jesus zu ihm: Wiederum stehet auch geschrieben: Du sollst Gott, deinen HERRN, nicht versuchen.
Иисус сказал ему: написано также: не искушай Господа Бога твоего.
ثم اخذه ايضا ابليس الى جبل عال جدا واراه جميع ممالك العالم ومجدها.
İblis bu kez İsayı çok yüksek bir dağa çıkardı. Ona bütün görkemiyle dünya ülkelerini göstererek,
Again, the devil taketh him up into an exceeding high mountain, and sheweth him all the kingdoms of the world, and the glory of them;
L’accusateur le mena encore sur une montagne fort haute, et lui montra tous les royaumes du monde et leur gloire;
Wiederum führete ihn der Teufel mit sich auf einen sehr hohen Berg und zeigete ihm alle Reiche der Welt und ihre HERRLIchkeit
Опять берет Его диавол на весьма высокую гору и показывает Ему все царства мира и славу их,
وقال له اعطيك هذه جميعها ان خررت وسجدت لي.
"Yere kapanıp bana taparsan, bütün bunları sana vereceğim" dedi.
And saith unto him, All these things will I give thee, if thou wilt fall down and worship me.
Et lui dit: Je te donnerai toutes ces choses, si, te prosternant, tu m'adores.
und sprach zu ihm: Das alles will ich dir geben, so du niederfällst und mich anbetest.
и говорит Ему: все это дам Тебе, если, пав, поклонишься мне.
حينئذ قال له يسوع اذهب يا شيطان. لانه مكتوب للرب الهك تسجد واياه وحده تعبد.
İsa ona şöyle karşılık verdi: "Çekil git, Şeytan! 'Tanrın Rabbe tapacak, yalnız Ona kulluk edeceksin' diye yazılmıştır."
Then saith Jesus unto him, Get thee hence, Satan: for it is written, Thou shalt worship the Lord thy God, and him only shalt thou serve.
Alors Jésus lui dit: Retire-toi, contradicteur; car il est écrit: Tu adoreras le Seigneur ton Dieu, et tu le serviras lui seul.
Da sprach Jesus zu ihm: Heb' dich weg von mir, Satan! Denn es stehet geschrieben: Du sollst anbeten Gott, deinen HERRN, und ihm allein dienen.
Тогда Иисус говорит ему: отойди от Меня, сатана, ибонаписано: Господу Богу твоему поклоняйся и Ему одному служи.
ثم تركه ابليس واذا ملائكة قد جاءت فصارت تخدمه
Bunun üzerine İblis İsayı bırakıp gitti. Melekler gelip İsaya hizmet ettiler.
Then the devil leaveth him, and, behold, angels came and ministered unto him.
Alors l’accusateur le laissa; et voici des anges vinrent, et le servirent.
Da verließ ihn der Teufel; und siehe, da traten die Engel zu ihm und dieneten ihm.
Тогда оставляет Его диавол, и се, Ангелы приступили и служили Ему.
ولما سمع يسوع ان يوحنا اسلم انصرف الى الجليل.
İsa, Yahyanın tutuklandığını duyunca Celileye döndü.
Now when Jesus had heard that John was cast into prison, he departed into Galilee;
Or Jésus, ayant appris que Jean avait été mis en prison, se retira dans la Galilée.
Da nun Jesus hörete, daß Johannes überantwortet war, zog er in das galiläische Land.
Услышав же Иисус, что Иоанн отдан под стражу , удалился в Галилею
وترك الناصرة واتى فسكن في كفرناحوم التي عند البحر في تخوم زبولون ونفتاليم.
Nasıradan ayrılarak Zevulun ve Naftali yöresinde, Celile Gölü kıyısında bulunan Kefarnahuma yerleşti.
And leaving Nazareth, he came and dwelt in Capernaum, which is upon the sea coast, in the borders of Zabulon and Nephthalim:
Et ayant quitté Nazareth, il vint demeurer à Capernaüm, ville proche de la mer, sur les confins de Zabulon et de Nephthali;
und verließ die Stadt Nazareth, kam und wohnete zu Kapernaum, die da liegt am Meer, an den Grenzen Zabulons und Nephthalims,
и, оставив Назарет, пришел и поселился в Капернауме приморском, в пределах Завулоновых и Неффалимовых,
لكي يتم ما قيل باشعياء النبي القائل.
Bu, Peygamber Yeşaya aracılığıyla bildirilen şu söz yerine gelsin diye oldu: "Zevulun ve Naftali bölgeleri, Şeria Irmağının ötesinde, Deniz Yolunda, Ulusların yaşadığı Celile!
That it might be fulfilled which was spoken by Esaias the prophet, saying,
En sorte que fut accompli ce qui avait été dit par Ésaïe le prophète en ces termes:
auf daß erfüllet würde, was da gesagt ist durch den Propheten Jesaja, der da spricht:
да сбудется реченное через пророка Исаию, который говорит:
ارض زبولون وارض نفتاليم طريق البحر عبر الاردن جليل الامم.
The land of Zabulon, and the land of Nephthalim, by the way of the sea, beyond Jordan, Galilee of the Gentiles;
Pays de Zabulon et de Nephthali, sur le chemin de la mer, au-delà du Jourdain, Galilée des gentils!
Das Land Zabulon und das Land Nephtalim am Wege des Meers, jenseit des Jordans, und das heidnische Galiläa,
земля Завулонова и земля Неффалимова, на пути приморском, за Иорданом, Галилея языческая,
Sayfalar
