فلما سمع الجمع مجتازا سأل ما عسى ان يكون هذا.
Adam oradan geçen kalabalığı duyunca, "Ne oluyor?" diye sordu.
And hearing the multitude pass by, he asked what it meant.
Entendant la foule du peuple qui passait, demanda ce que c'était;
Da er aber hörete das Volk, das hindurchging, forschete er, was das wäre.
и, услышав, что мимо него проходит народ, спросил: что это такое?
فاخبروه ان يسوع الناصري مجتاز.
Ona, "Nasıralı İsa geçiyor" dediler.
And they told him, that Jesus of Nazareth passeth by.
Et on lui apprit que c'était Jésus de Nazareth qui passait.
Da verkündigten sie ihm, Jesus von Nazareth ginge vorüber.
Ему сказали, что Иисус Назорей идет.
فصرخ قائلا يا يسوع ابن داود ارحمني.
O da, "Ey Davut Oğlu İsa, halime acı!" diye bağırdı.
And he cried, saying, Jesus, thou Son of David, have mercy on me.
Alors il s'écria: Jésus, Fils de David, aie pitié de moi!
Und er rief und sprach: Jesu, du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Тогда он закричал: Иисус, Сын Давидов! помилуй меня.
فانتهره المتقدمون ليسكت. اما هو فصرخ اكثر كثيرا يا ابن داود ارحمني.
Önden gidenler onu azarlayarak susturmak istedilerse de o, "Ey Davut Oğlu, halime acı!" diyerek daha çok bağırdı.
And they which went before rebuked him, that he should hold his peace: but he cried so much the more, Thou Son of David, have mercy on me.
Et ceux qui allaient devant le reprenaient pour le faire taire; mais il criait encore plus fort: Fils de David, aie pitié de moi!
Die aber vorne an gingen, bedräueten ihn, er sollte schweigen. Er aber schrie viel mehr: Du Sohn Davids, erbarme dich mein!
Шедшие впереди заставляли его молчать; но он еще громче кричал: Сын Давидов! помилуй меня.
فوقف يسوع وامر ان يقدم اليه. ولما اقترب سأله
İsa durup adamın kendisine getirilmesini buyurdu. Adam yaklaşınca İsa, "Senin için ne yapmamı istiyorsun?" diye sordu. O da, "Ya Rab, gözlerim görsün" dedi.
And Jesus stood, and commanded him to be brought unto him: and when he was come near, he asked him,
Et Jésus, s'étant arrêté, commanda qu'on le lui amenât; et quand l'aveugle se fut approché,
Jesus aber stund stille und hieß ihn zu sich führen. Da sie ihn aber nahe zu ihm brachten, fragte er ihn
Иисус, остановившись, велел привести его к Себе: и, когда тот подошел к Нему, спросил его:
قائلا ماذا تريد ان افعل بك. فقال يا سيد ان ابصر.
Saying, What wilt thou that I shall do unto thee? And he said, Lord, that I may receive my sight.
Il lui demanda: Que veux-tu que je te fasse? Et il répondit: Seigneur, que je recouvre la vue.
und sprach: Was willst du, daß ich dir tun soll? Er sprach: HERR, daß ich sehen möge.
чего ты хочешь от Меня? Он сказал: Господи! чтобы мне прозреть.
فقال له يسوع ابصر. ايمانك قد شفاك.
İsa, "Gözlerin görsün" dedi. "İmanın seni kurtardı."
And Jesus said unto him, Receive thy sight: thy faith hath saved thee.
Et Jésus lui dit: Recouvre la vue; ta foi t'a guéri.
Und Jesus sprach zu ihm: Sei sehend! Dein Glaube hat dir geholfen.
Иисус сказал ему: прозри! вера твоя спасла тебя.
وفي الحال ابصر وتبعه وهو يمجد الله. وجميع الشعب اذ رأوا سبحوا الله
Adam o anda yeniden görmeye başladı ve Tanrı'yı yücelterek İsa'nın ardından gitti. Bunu gören bütün halk Tanrı'ya övgüler sundu.
And immediately he received his sight, and followed him, glorifying God: and all the people, when they saw it, gave praise unto God.
Et à l'instant il recouvra la vue, et il le suivait, donnant gloire à Dieu. Et tout le peuple voyant cela, loua Dieu.
Und alsbald ward er sehend und folgete ihm nach und preisete Gott. Und alles Volk, das solches sah, lobete Gott.
И он тотчас прозрел и пошел за Ним, славя Бога; и весь народ, видя это, воздал хвалу Богу.
ثم دخل واجتاز في اريحا.
İsa Erihaya girdi. Kentin içinden geçiyordu.
And Jesus entered and passed through Jericho.
Jésus étant entré à Jérico passait par la ville.
Und er zog hinein und ging durch Jericho;
Потом Иисус вошел в Иерихон и проходил через него.
واذا رجل اسمه زكّا وهو رئيس للعشارين وكان غنيا.
Orada vergi görevlilerinin başı olan, Zakkay adında zengin bir adam vardı.
And, behold, there was a man named Zacchaeus, which was the chief among the publicans, and he was rich.
Et un homme appelé Zachée, chef des péagers, qui était riche,
Und siehe, da war ein Mann, genannt Zachäus, der war ein Oberster der Zöllner und war reich.
И вот, некто, именем Закхей, начальникмытарей и человек богатый,
Sayfalar
