Kralların 1. Kitabı

Arapça:

وجاء جميع شيوخ اسرائيل وحمل الكهنة التابوت

Türkçe:

İsrailin bütün ileri gelenleri toplanınca, bazı kâhinler Antlaşma Sandığını yerden kaldırdılar.

İngilizce:

And all the elders of Israel came, and the priests took up the ark.

Fransızca:

Tous les anciens d'Israël vinrent donc, et les sacrificateurs portèrent l'arche.

Almanca:

Und da alle Ältesten Israels kamen, huben die Priester die Lade des HERRN auf.

Rusça:

И пришли все старейшины Израилевы; и подняли священники ковчег,

Açıklama:
Arapça:

واصعدوا تابوت الرب وخيمة الاجتماع مع جميع آنية القدس التي في الخيمة فاصعدها الكهنة واللاويون.

Türkçe:

Sandığı, Buluşma Çadırını ve çadırdaki bütün kutsal eşyaları kâhinlerle Levililer tapınağa taşıdılar.

İngilizce:

And they brought up the ark of the LORD, and the tabernacle of the congregation, and all the holy vessels that were in the tabernacle, even those did the priests and the Levites bring up.

Fransızca:

Ainsi on fit monter l'arche de l'Éternel et le tabernacle d'assignation, et tous les ustensiles sacrés qui étaient au tabernacle; les sacrificateurs et les Lévites les transportèrent.

Almanca:

Und brachten sie hinauf, dazu die Hütte des Stifts und alles Gerät des Heiligtums, das in der Hütte war. Das taten die Priester und Leviten.

Rusça:

и понесли ковчег Господень и скинию собрания и все священные вещи,которые были в скинии; и несли их священники и левиты.

Açıklama:
Arapça:

والملك سليمان وكل جماعة اسرائيل المجتمعين اليه معه امام التابوت كانوا يذبحون من الغنم والبقر ما لا يحصى ولا يعد من الكثرة.

Türkçe:

Kral Süleyman ve bütün İsrail topluluğu Antlaşma Sandığının önünde sayısız davar ve sığır kurban etti.

İngilizce:

And king Solomon, and all the congregation of Israel, that were assembled unto him, were with him before the ark, sacrificing sheep and oxen, that could not be told nor numbered for multitude.

Fransızca:

Or le roi Salomon et toute l'assemblée d'Israël, qui avait été convoquée auprès de lui, étaient ensemble devant l'arche; et ils sacrifiaient du gros et du menu bétail en si grand nombre qu'on ne pouvait ni le compter ni le nombrer.

Almanca:

Und der König Salomo und die ganze Gemeine Israels, die zu ihm sich versammelt hatte, gingen mit ihm vor der Lade her und opferten Schafe und Rinder, so viel, daß man's nicht zählen noch rechnen konnte.

Rusça:

А царь Соломон и с ним все общество Израилево, собравшееся к нему, шли пред ковчегом, принося жертвы из мелкого и крупного скота, которых невозможно исчислить и определить, по множеству их.

Açıklama:
Arapça:

وادخل الكهنة تابوت عهد الرب الى مكانه في محراب البيت في قدس الاقداس الى تحت جناحي الكروبين.

Türkçe:

Kâhinler RABbin Antlaşma Sandığını tapınağın iç odasına, En Kutsal Yere taşıyıp Keruvların kanatlarının altına yerleştirdiler.

İngilizce:

And the priests brought in the ark of the covenant of the LORD unto his place, into the oracle of the house, to the most holy place, even under the wings of the cherubims.

Fransızca:

Et les sacrificateurs portèrent l'arche de l'alliance de l'Éternel en son lieu, dans le sanctuaire de la maison, au lieu très-saint, sous les ailes des Voyants.

Almanca:

Also brachten die Priester die Lade des Bundes des HERRN an ihren Ort, in den Chor des Hauses, in das Allerheiligste, unter die Flügel der Cherubim.

Rusça:

И внесли священники ковчег завета Господня на место его, в давирхрама, во Святое Святых, под крылья херувимов.

Açıklama:
Arapça:

لان الكروبين بسطا اجنحتهما على موضع التابوت وظلل الكروبان التابوت وعصّيه من فوق.

Türkçe:

Keruvların kanatları sandığın konduğu yerin üstüne kadar uzanıyor ve sandığı da, sırıklarını da örtüyordu.

İngilizce:

For the cherubims spread forth their two wings over the place of the ark, and the cherubims covered the ark and the staves thereof above.

Fransızca:

Car les Voyants étendaient les ailes sur le lieu où devait être l'arche, et les Voyants couvraient l'arche et ses barres par-dessus.

Almanca:

Denn die Cherubim breiteten die Flügel aus an dem Ort, da die Lade stund, und bedeckten die Lade und ihre Stangen von oben her.

Rusça:

Ибо херувимы простирали крылья над местом ковчега, и покрывалихерувимы сверху ковчег и шесты его.

Açıklama:
Arapça:

وجذبوا العصي فتراءت رؤوس العصي من القدس امام المحراب ولم تر خارجا وهي هناك الى هذا اليوم.

Türkçe:

Sırıklar öyle uzundu ki, uçları iç odanın önündeki Kutsal Yerden görünüyordu. Ancak dışarıdan görünmüyordu. Bunlar hâlâ oradadır.

İngilizce:

And they drew out the staves, that the ends of the staves were seen out in the holy place before the oracle, and they were not seen without: and there they are unto this day.

Fransızca:

Et les barres étaient assez longues pour qu'on en pût voir les extrémités du lieu saint, sur le devant du sanctuaire; mais elles ne se voyaient pas dehors; et elles sont demeurées là jusqu'à ce jour.

Almanca:

Und die Stangen waren so lang, daß ihre Knäufe gesehen wurden in dem Heiligtum vor dem Chor, aber außen wurden sie nicht gesehen; und waren daselbst bis auf diesen Tag.

Rusça:

И выдвинулись шесты так, что головки шестов видны были из святилищапред давиром, но не выказывались наружу; они там и до сего дня.

Açıklama:
Arapça:

لم يكن في التابوت الا لوحا الحجر اللذان وضعهما موسى هناك في حوريب حين عاهد الرب بني اسرائيل عند خروجهم من ارض مصر.

Türkçe:

Sandığın içinde Musanın Horev Dağında koyduğu iki taş levhadan başka bir şey yoktu. Bunlar Mısırdan çıkışlarında RABbin İsraillilerle yaptığı antlaşmanın taş levhalarıydı.

İngilizce:

There was nothing in the ark save the two tables of stone, which Moses put there at Horeb, when the LORD made a covenant with the children of Israel, when they came out of the land of Egypt.

Fransızca:

Il n'y avait dans l'arche que les deux tables de pierre que Moïse y avait mises à Horeb, quand l'Éternel traita alliance avec les enfants d'Israël, à leur sortie du pays d'Égypte.

Almanca:

Und war nichts in der Lade denn nur die zwo steinernen Tafeln Moses, die er daselbst ließ in Horeb, da der HERR mit den Kindern Israel einen Bund machte, da sie aus Ägyptenland gezogen waren.

Rusça:

В ковчеге ничего не было, кроме двух каменных скрижалей, которые положил туда Моисей на Хориве, когда Господь заключил завет с сынами Израилевыми, по исшествии их из земли Египетской.

Açıklama:
Arapça:

وكان لما خرج الكهنة من القدس ان السحاب ملأ بيت الرب.

Türkçe:

Kâhinler Kutsal Yerden çıkınca, RABbin Tapınağını bir bulut doldurdu.

İngilizce:

And it came to pass, when the priests were come out of the holy place, that the cloud filled the house of the LORD,

Fransızca:

Or il arriva, comme les sacrificateurs sortaient du lieu saint, que la nuée remplit la maison de l'Éternel;

Almanca:

Da aber die Priester aus dem Heiligtum gingen, erfüllete eine Wolke das Haus des HERRN,

Rusça:

Когда священники вышли из святилища, облако наполнило дом Господень;

Açıklama:
Arapça:

ولم يستطع الكهنة ان يقفوا للخدمة بسبب السحاب لان مجد الرب ملأ بيت الرب

Türkçe:

Bu bulut yüzünden kâhinler görevlerini sürdüremediler. Çünkü RABbin görkemi tapınağı doldurmuştu.

İngilizce:

So that the priests could not stand to minister because of the cloud: for the glory of the LORD had filled the house of the LORD.

Fransızca:

Et les sacrificateurs ne purent s'y tenir pour faire le service, à cause de la nuée; car la gloire de l'Éternel remplissait la maison de l'Éternel.

Almanca:

daß die Priester nicht konnten stehen und Amts pflegen vor der Wolke. Denn die HERRLIchkeit des HERRN erfüllete das Haus des HERRN.

Rusça:

и не могли священники стоять на служении, по причине облака, ибослава Господня наполнила храм Господень.

Açıklama:
Arapça:

حينئذ تكلم سليمان. قال الرب انه يسكن في الضباب.

Türkçe:

O zaman Süleyman şöyle dedi: "Ya RAB, karanlık bulutlarda otururum demiştin.

İngilizce:

Then spake Solomon, The LORD said that he would dwell in the thick darkness.

Fransızca:

Alors Salomon dit: L'Éternel a dit qu'il habiterait dans l'obscurité.

Almanca:

Da sprach Salomo: Der HERR hat geredet, er wolle im Dunkel wohnen.

Rusça:

Тогда сказал Соломон: Господь сказал, что Он благоволит обитать вомгле;

Açıklama:

Sayfalar

Kralların 1. Kitabı beslemesine abone olun.