
vecâe min aḳṣe-lmedîneti racülüy yes`â ḳâle yâ ḳavmi-ttebi`ü-lmürselîn.
Arapça:
وَجَاءَ مِنْ أَقْصَى الْمَدِينَةِ رَجُلٌ يَسْعَىٰ قَالَ يَا قَوْمِ اتَّبِعُوا الْمُرْسَلِينَ
Türkçe:
Kentin öbür ucundan bir adam koşarak gelip şöyle dedi: "Ey topluluk, bu elçilere uyun!"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O sırada şehrin ta ucundan bir adam koşarak geldi ve: "Ey kavmim! Uyun o elçilere!"
Diyanet Vakfı:
Derken şehrin öbür ucundan bir adam koşarak geldi. "Ey kavmim! dedi, bu elçilere uyunuz!"
İngilizce:
Then there came running, from the farthest part of the City, a man, saying, "O my people! Obey the messengers:
Fransızca:
Et du bout de la ville, un homme vint en toute hâte et il dit : Ô mon peuple, suivez les messagers :
Almanca:
Und aus dem entferntesten Teil der Stadt kam ein Mann im Laufschritt, er sagte: "Meine Leute! Folgt den Gesandten,
Rusça:
С окраины города второпях пришел мужчина и сказал: "О мой народ! Последуйте за посланниками.
Açıklama:
