Bölüm 120

Türkçe:

Sıkıntıya düşünce RABbe seslendim;Yanıtladı beni.

İngilizce:

{A Song of degrees.} In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.

Fransızca:
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
Almanca:
Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhöret mich.
Rusça:
(119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
Arapça:
ترنيمة المصاعد‎. ‎الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي‎.
Türkçe:

Ya RAB, kurtar canımı yalancı dudaklardan,Aldatıcı dillerden! için Yeruşalime çıkarken söylenen ezgi.

İngilizce:

Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.

Fransızca:
Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
Almanca:
HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen!
Rusça:
(119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
Arapça:
‎يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش‎.
Türkçe:

Ey aldatıcı dil,RAB ne verecek sana,Daha ne verecek?

İngilizce:

What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?

Fransızca:
Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
Almanca:
Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
Rusça:
(119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
Arapça:
‎ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش‎.
Türkçe:

Yiğidin sivri oklarıylaRetem çalısından alevli korlar!

İngilizce:

Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.

Fransızca:
Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
Almanca:
Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern.
Rusça:
(119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.
Arapça:
‎سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم‎.
Türkçe:

Vay bana, Meşekte garip kaldım sanki,Kedar çadırları arasında oturdum.

İngilizce:

Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!

Fransızca:
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
Almanca:
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
Rusça:
(119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
Arapça:
‎ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار‎.
Türkçe:

Fazla kaldımBarıştan nefret edenler arasında.

İngilizce:

My soul hath long dwelt with him that hateth peace.

Fransızca:
Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
Almanca:
Es wird meiner Seele lange, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.
Rusça:
(119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
Arapça:
‎طال على نفسي سكنها مع مبغض السلام‎.
Türkçe:

Ben barış yanlısıyım,Ama söze başladığımda,Onlar savaşa kalkıyor!

İngilizce:

I am for peace: but when I speak, they are for war.

Fransızca:
Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Almanca:
Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fahen sie Krieg an.
Rusça:
(119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.
Arapça:
‎انا سلام وحينما اتكلم فهم للحرب
Bölüm 120 beslemesine abone olun.