
etteḫaẕnâhüm siḫriyyen em zâgat `anhümü-l'ebṣâr.
Arapça:
أَتَّخَذْنَاهُمْ سِخْرِيًّا أَمْ زَاغَتْ عَنْهُمُ الْأَبْصَارُ
Türkçe:
"Onları alaya alırdık; yoksa gözler onlardan kaydı mı?"
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onları eğlence yerine tutmuştuk ha! Yoksa bu gözler onlardan kaydı mı?
Diyanet Vakfı:
Alaya aldığımız onlar değil miydi? Yoksa (buradalar da) onları gözden mi kaçırdık?
İngilizce:
Did we treat them (as such) in ridicule, or have (our) eyes failed to perceive them?
Fransızca:
Est-ce que nous les avons raillés (à tort) ou échappent-ils à nos regards ? "
Almanca:
Wir machten sie zum Spotten. Oder verfehlten sie unsere Blicke?"
Rusça:
Неужели мы несправедливо глумились над ними? Или же просто взоры не падают на них?"
Açıklama:
