فصعد عليهم غضب الله وقتل من اسمنهم. وصرع مختاري اسرائيل.
Tanrının öfkesi parladı üzerlerine.En güçlülerini öldürdü,Yere serdi İsrail yiğitlerini.
The wrath of God came upon them, and slew the fattest of them, and smote down the chosen men of Israel.
Que la colère de Dieu monta contre eux, qu'il tua leurs hommes forts, et abattit l'élite d'Israël.
da kam der Zorn Gottes über sie und erwürgete die Vornehmsten unter ihnen und schlug danieder die Besten in Israel.
(77:31) гнев Божий пришел на них, убил тучных их и юношей Израилевых низложил.
في هذا كله اخطأوا بعد ولم يؤمنوا بعجائبه
Yine de günah işlemeye devam ettiler,Onun harikalarına inanmadılar.
For all this they sinned still, and believed not for his wondrous works.
Et pourtant ils péchèrent encore, et ne crurent point à ses merveilles.
Aber über das alles sündigten sie noch mehr und glaubten nicht an seine Wunder.
(77:32) При всем этом они продолжали грешить и не верили чудесам Его.
فافنى ايامهم بالباطل وسنيهم بالرعب.
Bu yüzden Tanrı onların günlerini boşluk,Yıllarını dehşet içinde bitirdi.
Therefore their days did he consume in vanity, and their years in trouble.
Il consuma leurs jours par un souffle, et leurs années par un effroi soudain.
Darum ließ er sie dahinsterben, daß sie nichts erlangeten, und mußten ihr Leben lang geplaget sein.
(77:33) И погубил дни их в суете и лета их в смятении.
اذ قتلهم طلبوه ورجعوا وبكروا الى الله
Tanrı onları öldürdükçe Ona yönelmeye,İstekle Onu yeniden aramaya başlıyorlardı.
When he slew them, then they sought him: and they returned and inquired early after God.
Quand il les tuait, ils s'enquéraient de lui, et se remettaient à chercher Dieu.
Wenn er sie erwürgete, suchten sie ihn und kehreten sich frühe zu Gott
(77:34) Когда Он убивал их, они искали Его и обращались, и с раннего утра прибегали к Богу,
وذكروا ان الله صخرتهم والله العلي وليّهم.
Tanrının kayaları olduğunu,Yüce Tanrının kurtarıcıları olduğunu anımsıyorlardı.
And they remembered that God was their rock, and the high God their redeemer.
Ils se souvenaient que Dieu était leur rocher, et le Dieu Très-Haut leur rédempteur.
und gedachten, daß Gott ihr Hort ist und Gott der Höchste ihr Erlöser ist,
(77:35) и вспоминали, что Бог – их прибежище, и Бог Всевышний – Избавитель их,
فخادعوه بافواههم وكذبوا عليه بالسنتهم.
Oysa ağızlarıyla Ona yaltaklanıyor,Dilleriyle yalan söylüyorlardı.
Nevertheless they did flatter him with their mouth, and they lied unto him with their tongues.
Mais ils faisaient beau semblant de leur bouche, et de leur langue ils lui mentaient.
und heuchelten ihm mit ihrem Munde und logen ihm mit ihrer Zunge.
(77:36) и льстили Ему устами своими и языком своим лгали пред Ним;
اما قلوبهم فلم تثبت معه ولم يكونوا امناء في عهده
Ona yürekten bağlı değillerdi,Antlaşmasına sadık kalmadılar.
For their heart was not right with him, neither were they stedfast in his covenant.
Leur cœur n'était pas droit envers lui, et ils n'étaient pas fidèles à son alliance.
Aber ihr Herz war nicht fest an ihm und hielten nicht treulich an seinem Bunde.
(77:37) сердце же их было неправо пред Ним, и они не были верны заветуЕго.
اما هو فرؤوف يغفر الاثم ولا يهلك وكثيرا ما رد غضبه ولم يشعل كل سخطه.
Yine de Tanrı sevecendi,Suçlarını bağışlıyor, onları yok etmiyordu;Çok kez öfkesini tuttu,Bütün gazabını göstermedi.
But he, being full of compassion, forgave their iniquity, and destroyed them not: yea, many a time turned he his anger away, and did not stir up all his wrath.
Mais lui, miséricordieux, pardonnait le crime et ne les détruisait pas; souvent il revint de sa colère, et n'éveilla pas toute sa fureur.
Er aber war barmherzig und vergab die Missetat und vertilgte sie nicht; und wendete oft seinen Zorn ab und ließ nicht seinen ganzen Zorn gehen.
(77:38) Но Он, Милостивый, прощал грех и не истреблял их, многократно отвращал гнев Свой и не возбуждал всей ярости Своей:
ذكر انهم بشر ريح تذهب ولا تعود.
Onların yalnızca insan olduğunu anımsadı,Geçip giden, dönmeyen bir rüzgar gibi.
For he remembered that they were but flesh; a wind that passeth away, and cometh not again.
Et il se souvint qu'ils n'étaient que chair, un vent qui passe et ne revient pas.
Denn er gedachte, daß sie Fleisch sind, ein Wind, der dahinfähret und nicht wiederkommt.
(77:39) Он помнил, что они плоть, дыхание, которое уходит и не возвращается.
كم عصوه في البرية واحزنوه في القفر.
Çölde kaç kez Ona başkaldırdılar,Issız yerlerde Onu gücendirdiler!
How oft did they provoke him in the wilderness, and grieve him in the desert!
Que de fois ils se rebellèrent contre lui au désert, et le contristèrent dans la solitude!
Sie erzürneten ihn gar oft in der Wüste und entrüsteten ihn in der Einöde.
(77:40) Сколько раз они раздражали Его в пустыне и прогневляли Его в стране необитаемой!
Sayfalar
