قصيدة لآساف. اصغ يا شعبي الى شريعتي. اميلوا آذانكم الى كلام فمي.
Dinle, ey halkım, öğrettiklerimi,Kulak ver ağzımdan çıkan sözlere.
{Maschil of Asaph.} Give ear, O my people, to my law: incline your ears to the words of my mouth.
Maskil (cantique) d'Asaph. Écoute ma loi, ô mon peuple! Prêtez l'oreille aux paroles de ma bouche.
Eine Unterweisung Assaphs. Höre, mein Volk, mein Gesetz; neiget eure Ohren zu der Rede meines Mundes!
(77:1) Учение Асафа. Внимай, народ мой, закону моему, приклоните ухо ваше к словам уст моих.
افتح بمثل فمي. اذيع الغازا منذ القدم.
Özdeyişlerle söze başlayacağım,Eski sırları anlatacağım,
I will open my mouth in a parable: I will utter dark sayings of old:
J'ouvrirai ma bouche pour prononcer des discours sentencieux; je publierai les secrets des temps anciens,
Ich will meinen Mund auftun zu Sprüchen und alte Geschichte aussprechen,
(77:2) Открою уста мои в притче и произнесу гадания из древности.
التي سمعناها وعرفناها وآباؤنا اخبرونا.
Duyduğumuzu, bildiğimizi,Atalarımızın bize anlattığını.
Which we have heard and known, and our fathers have told us.
Que nous avons entendus et connus, et que nos pères nous ont racontés.
die wir gehöret haben und wissen und unsere Väter uns erzählet haben,
(77:3) Что слышали мы и узнали, и отцы наши рассказали нам,
لا نخفي عن بنيهم الى الجيل الآخر مخبرين بتسابيح الرب وقوته وعجائبه التي صنع.
Torunlarından bunları gizlemeyeceğiz;RABbin övgüye değer işlerini,Gücünü, yaptığı harikalarıGelecek kuşağa duyuracağız.
We will not hide them from their children, shewing to the generation to come the praises of the LORD, and his strength, and his wonderful works that he hath done.
Nous ne les cacherons point à leurs enfants; nous raconterons à la race future les louanges de l'Éternel, et sa force, et les merveilles qu'il a faites.
daß wir's nicht verhalten sollen ihren Kindern, die hernach kommen, und verkündigen den Ruhm des HERRN und seine Macht und Wunder, die er getan hat.
(77:4) не скроем от детей их, возвещая роду грядущему славу Господа, и силу Его, и чудеса Его, которые Он сотворил.
اقام شهادة في يعقوب ووضع شريعة في اسرائيل التي اوصى آباءنا ان يعرّفوا بها ابناءهم
RAB Yakup soyuna koşullar bildirdi,İsraile yasa koydu.Bunları çocuklarına öğretsinler diyeAtalarımıza buyruk verdi.
For he established a testimony in Jacob, and appointed a law in Israel, which he commanded our fathers, that they should make them known to their children:
Il établit un témoignage en Jacob; il mit en Israël une loi, qu'il ordonna à nos pères de faire connaître à leurs enfants;
Er richtete ein Zeugnis auf in Jakob und gab ein Gesetz in Israel, das er unsern Vätern gebot, zu lehren ihre Kinder,
(77:5) Он постановил устав в Иакове и положил закон в Израиле, который заповедал отцам нашим возвещать детям их,
لكي يعلم الجيل الآخر. بنون يولدون فيقومون ويخبرون ابناءهم
Öyle ki, gelecek kuşak, yeni doğacak çocuklar bilsinler,Onlar da kendi çocuklarına anlatsınlar,
That the generation to come might know them, even the children which should be born; who should arise and declare them to their children:
Afin que la génération suivante, les enfants à venir, la connaissent, et qu'en grandissant ils la racontent à leurs enfants;
auf daß die Nachkommen lerneten und die Kinder, die noch sollten geboren werden, wenn sie aufkämen, daß sie es auch ihren Kindern verkündigten,
(77:6) чтобы знал грядущий род, дети, которые родятся, и чтобы они в свое время возвещали своим детям, –
فيجعلون على الله اعتمادهم ولا ينسون اعمال الله بل يحفظون وصاياه
Tanrıya güven duysunlar,Tanrının yaptıklarını unutmasınlar,Onun buyruklarını yerine getirsinler;
That they might set their hope in God, and not forget the works of God, but keep his commandments:
Qu'ils placent en Dieu leur confiance, qu'ils n'oublient pas les oeuvres de Dieu, et qu'ils gardent ses commandements;
daß sie setzten auf Gott ihre Hoffnung und nicht vergäßen der Taten Gottes und seine Gebote hielten,
(77:7) возлагать надежду свою на Бога и не забывать дел Божиих, и хранить заповеди Его,
ولا يكونون مثل آبائهم جيلا زائغا وماردا جيلا لم يثبت قلبه ولم تكن روحه امينة لله
Ataları gibi inatçı, başkaldırıcı,Yüreği kararsız,Tanrıya sadakatsiz bir kuşak olmasınlar.
And might not be as their fathers, a stubborn and rebellious generation; a generation that set not their heart aright, and whose spirit was not stedfast with God.
Et qu'ils ne soient pas, comme leurs pères, une génération rebelle et indocile, génération qui ne disposa point son cœur, et dont l'esprit ne fut pas fidèle à Dieu.
und nicht würden wie ihre Väter, eine abtrünnige und ungehorsame Art, welchen ihr Herz nicht fest war, und ihr Geist nicht treulich hielt an Gott;
(77:8) и не быть подобными отцам их, роду упорному и мятежному, неустроенному сердцем и неверному Богу духом своим.
بنو افرايم النازعون في القوس الرامون انقلبوا في يوم الحرب.
Oklarla, yaylarla kuşanmış EfrayimoğullarıSavaş günü sırtlarını döndüler.
The children of Ephraim, being armed, and carrying bows, turned back in the day of battle.
Les fils d'Éphraïm, armés et tirant de l'arc, ont tourné le dos au jour du combat.
wie die Kinder Ephraim, so geharnischt den Bogen führeten, abfielen zur Zeit des Streits.
(77:9) Сыны Ефремовы, вооруженные, стреляющие из луков, обратились назад в день брани:
لم يحفظوا عهد الله وابوا السلوك في شريعته
Tanrının antlaşmasına uymadılar,Onun yasasına göre yaşamayı reddettiler.
They kept not the covenant of God, and refused to walk in his law;
Ils n'ont point gardé l'alliance de Dieu, et n'ont pas voulu marcher dans sa loi.
Sie hielten den Bund Gottes nicht und wollten nicht in seinem Gesetz wandeln,
(77:10) они не сохранили завета Божия и отреклись ходить в законе Его;
Sayfalar
