Bölüm 5

Arapça:

بغضت كرهت اعيادكم ولست التذّ باعتكافاتكم.

Türkçe:

RAB şöyle diyor:"İğreniyor, tiksiniyorum bayramlarınızdan,Hoşlanmıyorum dinsel toplantılarınızdan,

İngilizce:

I hate, I despise your feast days, and I will not smell in your solemn assemblies.

Fransızca:

Je hais, je méprise vos fêtes; je ne prends point plaisir à vos assemblées solennelles.

Almanca:

Ich bin euren Feiertagen gram und verachte sie und mag nicht riechen in eure Versammlung.

Rusça:

Ненавижу, отвергаю праздники ваши и не обоняю жертв во время торжественных собраний ваших.

Açıklama:
Arapça:

اني اذا قدمتم لي محرقاتكم وتقدماتكم لا ارتضي وذبائح السلامة من مسمّناتكم لا التفت اليها.

Türkçe:

Yakmalık ve tahıl sunularınızıBana sunsanız bile kabul etmeyeceğim,Besili hayvanlarınızdan sunacağınızEsenlik sunularına dönüp bakmayacağım.

İngilizce:

Though ye offer me burnt offerings and your meat offerings, I will not accept them: neither will I regard the peace offerings of your fat beasts.

Fransızca:

Si vous me présentez des holocaustes, je n'agréerai point vos offrandes, je ne regarderai point les bêtes grasses de vos sacrifices de prospérités.

Almanca:

Und ob ihr mir gleich Brandopfer und Speisopfer opfert, so hab ich keinen Gefallen daran; so mag ich auch eure feisten Dankopfer nicht ansehen.

Rusça:

Если вознесете Мне всесожжение и хлебное приношение, Я не приму их и не призрю на благодарственную жертву из тучных тельцов ваших.

Açıklama:
Arapça:

ابعد عني ضجّة اغانيك ونغمة ربابك لا اسمع.

Türkçe:

Uzak tutun benden ezgilerinizin gürültüsünü,Çenklerinizin sesini dinlemeyeceğim.

İngilizce:

Take thou away from me the noise of thy songs; for I will not hear the melody of thy viols.

Fransızca:

Éloigne de moi le bruit de tes cantiques! Je ne veux pas entendre le son de tes luths.

Almanca:

Tu nur weg von mir das Geplärr deiner Lieder; denn ich mag deines Psalterspieles nicht hören!

Rusça:

Удали от Меня шум песней твоих, ибо звуков гуслей твоих Я не буду слушать.

Açıklama:
Arapça:

وليجر الحق كالمياه والبرّ كنهر دائم

Türkçe:

Bunun yerine adalet su gibi,Doğruluk ırmak gibi sürekli aksın.

İngilizce:

But let judgment run down as waters, and righteousness as a mighty stream.

Fransızca:

Mais le jugement coulera comme de l'eau, et la justice comme un fleuve intarissable.

Almanca:

Es soll aber das Recht offenbaret werden wie Wasser und die Gerechtigkeit wie ein starker Strom.

Rusça:

Пусть, как вода, течет суд, и правда – как сильный поток!

Açıklama:
Arapça:

هل قدمتم لي ذبائح وتقدمات في البرية اربعين سنة يا بيت اسرائيل.

Türkçe:

"Ey İsrail halkı, çölde kırk yıl boyuncaBana mı kurbanlar, sunular sundunuz?

İngilizce:

Have ye offered unto me sacrifices and offerings in the wilderness forty years, O house of Israel?

Fransızca:

M'avez-vous présenté des sacrifices et des offrandes pendant quarante ans au désert, maison d'Israël?

Almanca:

Habt ihr vom Hause Israel mir in der Wüste die vierzig Jahre lang Schlachtopfer und Speisopfer geopfert? Jawohl!

Rusça:

Приносили ли вы Мне жертвы и хлебные дары в пустыне в течение сорока лет, дом Израилев?

Açıklama:
Arapça:

بل حملتم خيمة ملكومكم وتمثال اصنامكم نجم الهكم الذي صنعتم لنفوسكم.

Türkçe:

Gerçekte kralınız Sakkutu, putunuz Kayvanı,Kendiniz için yaptığınız ilahın yıldızını taşıdınız. "Gerçekte kralınızın çadırını, putlarınızın kaidesini". Sakkut ve Kayvan İsrailde tapılan ilahlardı. Asur ilahları olduğu sanılıyor.

İngilizce:

But ye have borne the tabernacle of your Moloch and Chiun your images, the star of your god, which ye made to yourselves.

Fransızca:

Mais vous avez porté la tente de votre roi et le piédestal de vos idoles, l'étoile de votre dieu (Remphan) que vous vous étiez fait.

Almanca:

Ihr truget den Sichuth, euren König, und Chiun, euer Bild, den Stern eurer Götter, welche ihr euch selbst gemacht hattet.

Rusça:

Вы носили скинию Молохову и звезду бога вашего Ремфана, изображения, которые вы сделали для себя.

Açıklama:
Arapça:

فاسبيكم الى ما وراء دمشق قال الرب اله الجنود اسمه

Türkçe:

Bu yüzden sizi Şam'ın ötesine süreceğim."RAB böyle diyor, O'nun adı Her Şeye Egemen Tanrı'dır.

İngilizce:

Therefore will I cause you to go into captivity beyond Damascus, saith the LORD, whose name is The God of hosts.

Fransızca:

C'est pourquoi je vous transporterai au-delà de Damas, dit l'Éternel, dont le nom est le Dieu des armées.

Almanca:

So will ich euch von hinnen jenseit Damaskus wegführen lassen, spricht der HERR, der Gott Zebaoth heißt.

Rusça:

За то Я переселю вас за Дамаск, говорит Господь; Бог Саваоф – имя Ему!

Açıklama:
Arapça:

الآن تتجيّشين يا بنت الجيوش. قد اقام علينا مترسة. يضربون قاضي اسرائيل بقضيب على خده.

Türkçe:

Ey ordular kenti, şimdi ordularını topla.Çevremizi sardılar,İsraili yönetenin yanağına değnekle vuracaklar.

İngilizce:

Now gather thyself in troops, O daughter of troops: he hath laid siege against us: they shall smite the judge of Israel with a rod upon the cheek.

Fransızca:

Maintenant assemble-toi par troupes, fille des troupes! On a mis le siège contre nous. De la verge on frappera sur la joue le juge d'Israël.

Almanca:

Und du, Bethlehem Ephrata, die du klein bist unter den Tausenden in Juda, aus dir soll mir der kommen, der in Israel HERR sei, welches Ausgang von Anfang und von Ewigkeit her gewesen ist.

Rusça:

Теперь ополчись, дщерь полчищ; обложили нас осадою, тростью будут бить по ланите судью Израилева.

Açıklama:
Arapça:

اما انت يا بيت لحم افراتة وانت صغيرة ان تكوني بين الوف يهوذا فمنك يخرج لي الذي يكون متسلطا على اسرائيل ومخارجه منذ القديم منذ ايام الازل.

Türkçe:

Ama sen, ey Beytlehem Efrata,Yahuda boyları arasında önemsiz olduğun halde,İsraili benim adıma yönetecek olan senden çıkacak.Onun kökeni öncesizliğe, zamanın başlangıcına dayanır.

İngilizce:

But thou, Bethlehem Ephratah, though thou be little among the thousands of Judah, yet out of thee shall he come forth unto me that is to be ruler in Israel; whose goings forth have been from of old, from everlasting.

Fransızca:

Mais toi, Bethléhem Éphrata, qui es petite entre les milliers de Juda, de toi sortira celui qui doit être LE SOUVERAIN en Israël. Ses origines sont d'ancienneté, dès les jours éternels.

Almanca:

Indes läßt er sie plagen bis auf die Zeit, daß die, so gebären soll, geboren habe. Da werden dann die übrigen seiner Brüder wiederkommen zu den Kindern Israel.

Rusça:

И ты, Вифлеем-Ефрафа, мал ли ты между тысячами Иудиными? из тебя произойдет Мне Тот,Который должен быть Владыкою в Израиле и Которого происхождение из начала, от дней вечных.

Açıklama:
Arapça:

لذلك يسلّمهم الى حينما تكون قد ولدت والدة ثم ترجع بقية اخوته الى بني اسرائيل.

Türkçe:

Bu yüzden onu doğuracak olan kadın doğurana dekRAB İsraillileri düşmanlarına teslim edecek.Sonra öbür soydaşları İsraillilere katılacak.

İngilizce:

Therefore will he give them up, until the time that she which travaileth hath brought forth: then the remnant of his brethren shall return unto the children of Israel.

Fransızca:

C'est pourquoi il les livrera jusqu'au temps où celle qui doit enfanter enfantera; et le reste de ses frères reviendra auprès des enfants d'Israël.

Almanca:

Er aber wird auftreten und weiden in Kraft des HERRN und im Siege des Namens seines Gottes. Und sie werden wohnen; denn er wird zur selbigen Zeit herrlich werden; soweit die Welt ist.

Rusça:

Посему Он оставит их до времени, доколе не родит имеющая родить; тогда возвратятся к сынам Израиля и оставшиеся братья их.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 5 beslemesine abone olun.