Bölüm 43

Arapça:

وانت لم تدعني يا يعقوب حتى تتعب من اجلي يا اسرائيل.

Türkçe:

"Ne var ki, ey Yakup soyu,Yakardığın ben değildim,Benden usandın, ey İsrail.

İngilizce:

But thou hast not called upon me, O Jacob; but thou hast been weary of me, O Israel.

Fransızca:

Mais ce n'est pas moi que tu invoques, ô Jacob! Car tu t'es lassé de moi, ô Israël!

Almanca:

Nicht daß du mich hättest gerufen, Jakob, oder daß du um mich gearbeitet hättest, Israel.

Rusça:

А ты, Иаков, не взывал ко Мне; ты, Израиль, не трудился для Меня.

Açıklama:
Arapça:

لم تحضر لي شاة محرقتك وبذبائحك لم تكرمني. لم استخدمك بتقدمة ولا اتعبتك بلبان.

Türkçe:

Yakmalık sunu için bana davar getirmediniz,Kurbanlarınızla beni onurlandırmadınız.Sizi sunularla uğraştırmadım,Günnük isteyerek sizi usandırmadım.

İngilizce:

Thou hast not brought me the small cattle of thy burnt offerings; neither hast thou honoured me with thy sacrifices. I have not caused thee to serve with an offering, nor wearied thee with incense.

Fransızca:

Tu ne m'as point offert les agneaux de tes holocaustes, et ne m'as point honoré par tes sacrifices. Je ne t'ai pas tourmenté pour des offrandes, et je ne t'ai pas fatigué pour de l'encens.

Almanca:

Mir zwar hast du nicht gebracht Schafe deines Brandopfers noch mich geehret mit deinen Opfern; mich hat deines Dienstes nicht gelüstet im Speisopfer, habe auch nicht Lust an deiner Arbeit im Weihrauch;

Rusça:

Ты не приносил Мне агнцев твоих во всесожжение и жертвами твоими не чтил Меня. Я незаставлял тебя служить Мне хлебным приношением и не отягощал тебя фимиамом.

Açıklama:
Arapça:

لم تشتر لي بفضة قصبا وبشحم ذبائحك لم تروني. لكن استخدمتني بخطاياك واتعبتني بآثامك.

Türkçe:

Benim için güzel kokulu kamış satın almadınız,Doyurmadınız beni kurbanlarınızın yağıyla.Tersine, beni günahlarınızla uğraştırdınız,Suçlarınızla usandırdınız.

İngilizce:

Thou hast bought me no sweet cane with money, neither hast thou filled me with the fat of thy sacrifices: but thou hast made me to serve with thy sins, thou hast wearied me with thine iniquities.

Fransızca:

Tu ne m'as point acheté à pris d'argent le roseau aromatique, et tu ne m'as pas rassasié de la graisse de tes sacrifices. Mais tu m'as tourmenté par tes péchés, et tu m'as fatigué par tes iniquités.

Almanca:

mir hast du nicht um Geld Kalmus gekauft; mich hast du mit dem Fetten deiner Opfer nicht gefüllet. Ja, mir hast du Arbeit gemacht in deinen Sünden und hast mir Mühe gemacht in deinen Missetaten.

Rusça:

Ты не покупал Мне благовонной трости за серебро и туком жертв твоих не насыщал Меня; но ты грехами твоими затруднял Меня, беззакониями твоими отягощал Меня.

Açıklama:
Arapça:

انا انا هو الماحي ذنوبك لاجل نفسي وخطاياك لا اذكرها

Türkçe:

Kendi uğruna suçlarınızı silen benim, evet benim,Günahlarınızı anmaz oldum.

İngilizce:

I, even I, am he that blotteth out thy transgressions for mine own sake, and will not remember thy sins.

Fransızca:

C'est moi, c'est moi qui efface tes forfaits pour l'amour de moi, et je ne me souviendrai plus de tes péchés.

Almanca:

Ich, ich tilge deine Übertretung um meinetwillen und gedenke deiner Sünden nicht.

Rusça:

Я, Я Сам изглаживаю преступления твои ради Себя Самого и грехов твоих не помяну:

Açıklama:
Arapça:

ذكّرني فنتحاكم معا. حدّث لكي تتبرر.

Türkçe:

"Geçmişi bana anımsatın, hesaplaşalım,Haklı çıkmak için davanızı anlatın.

İngilizce:

Put me in remembrance: let us plead together: declare thou, that thou mayest be justified.

Fransızca:

Fais-moi ressouvenir, et plaidons ensemble; parle pour te justifier;

Almanca:

Erinnere mich, laß uns miteinander rechten; sage an, wie du gerecht willst sein!

Rusça:

припомни Мне; станем судиться; говори ты, чтоб оправдаться.

Açıklama:
Arapça:

ابوك الاول اخطأ ووسطاؤك عصوا عليّ.

Türkçe:

İlk atanız günah işledi,Sözcüleriniz bana başkaldırdı.

İngilizce:

Thy first father hath sinned, and thy teachers have transgressed against me.

Fransızca:

Ton premier père a péché, et tes docteurs se sont rebellés contre moi.

Almanca:

Deine Voreltern haben gesündiget, und deine Lehrer haben wider mich mißgehandelt.

Rusça:

Праотец твой согрешил, и ходатаи твои отступили от Меня.

Açıklama:
Arapça:

فدنست رؤساء القدس ودفعت يعقوب الى اللعن واسرائيل الى الشتائم

Türkçe:

Bu yüzden tapınak görevlilerini bayağılaştırdım;Yakup soyunu bütünüyle yıkıma,İsrail'i rezilliğe mahkûm ettim."

İngilizce:

Therefore I have profaned the princes of the sanctuary, and have given Jacob to the curse, and Israel to reproaches.

Fransızca:

Aussi j'ai profané les chefs du sanctuaire; j'ai livré Jacob à l'extermination, et Israël à l'opprobre.

Almanca:

Darum habe ich die Fürsten des Heiligtums entheiliget und habe Jakob zum Bann gemacht und Israel zum Hohn.

Rusça:

За то Я предстоятелей святилища лишил священства и Иакова предал на заклятие и Израиля на поругание.

Açıklama:
Arapça:

وكان لما فرغ ارميا من ان كلم كل الشعب بكل كلام الرب الههم الذي ارسله الرب الههم اليهم بكل هذا الكلام

Türkçe:

Yeremya Tanrıları RABbin bütün bu sözlerini -Tanrıları RABbin onun aracılığıyla kendilerine ilettiği her şeyi- halka bildirmeyi bitirince

İngilizce:

And it came to pass, that when Jeremiah had made an end of speaking unto all the people all the words of the LORD their God, for which the LORD their God had sent him to them, even all these words,

Fransızca:

Or, aussitôt que Jérémie eut achevé de dire à tout le peuple toutes les paroles de l'Éternel, leur Dieu, pour lesquelles l'Éternel, leur Dieu, l'avait envoyé vers eux, savoir, toutes ces paroles-là,

Almanca:

Da Jeremia alle Worte des HERRN, ihres Gottes, hatte ausgeredet zu allem Volk, wie ihm denn der HERR, ihr Gott, alle diese Worte an sie befohlen hatte,

Rusça:

Когда Иеремия передал всему народу все слова Господа Бога их, все те слова, с которыми Господь, Бог их, послал его к ним,

Açıklama:
Arapça:

ان عزريا بن هوشعيا ويوحانان بن قاريح وكل الرجال المتكبرين كلموا ارميا قائلين. انت متكلم بالكذب. لم يرسلك الرب الهنا لتقول لا تذهبوا الى مصر لتتغربوا هناك

Türkçe:

Hoşaya oğlu Azarya, Kareah oğlu Yohanan ve bütün küstah adamlar ona, "Yalan söylüyorsun!" dediler, "Tanrımız RAB, 'Yerleşmek üzere Mısıra gitmeyin' demek için göndermedi seni bize.

İngilizce:

Then spake Azariah the son of Hoshaiah, and Johanan the son of Kareah, and all the proud men, saying unto Jeremiah, Thou speakest falsely: the LORD our God hath not sent thee to say, Go not into Egypt to sojourn there:

Fransızca:

Il arriva qu'Azaria, fils de Hoshaja, et Jochanan, fils de Karéach, et tous ces hommes orgueilleux, dirent à Jérémie: Tu prononces des mensonges; l'Éternel notre Dieu ne t'a pas envoyé pour dire: N'allez pas en Égypte pour y demeurer.

Almanca:

sprach Asarja, der Sohn Hosajas, und Johanan, der Sohn Kareahs, und alle frechen Männer zu Jeremia: Du lügest! Der HERR, unser Gott, hat dich nicht zu uns gesandt noch gesagt: Ihr sollt nicht nach Ägypten ziehen, daselbst zu wohnen,

Rusça:

тогда сказал Азария, сын Осаии, и Иоанан, сын Карея, и все дерзкие люди сказали Иеремии: неправду ты говоришь, не посылал тебя Господь Бог наш сказать: „не ходите в Египет, чтобы жить там";

Açıklama:
Arapça:

بل باروخ بن نيريا مهيجك علينا لتدفعنا ليد الكلدانيين ليقتلونا وليسبونا الى بابل.

Türkçe:

Bizi öldürsünler, Babile sürsünler diye Kildanilerin eline teslim etmek için Neriya oğlu Baruk seni bize karşı kışkırtıyor."

İngilizce:

But Baruch the son of Neriah setteth thee on against us, for to deliver us into the hand of the Chaldeans, that they might put us to death, and carry us away captives into Babylon.

Fransızca:

Mais c'est Baruc, fils de Nérija, qui t'incite contre nous, afin de nous livrer entre les mains des Caldéens, pour nous faire mourir ou pour nous faire transporter à Babylone.

Almanca:

sondern Baruch, der Sohn Nerias, beredet dich des uns zuwider, auf daß wir den Chaldäern übergeben werden, daß sie uns töten und gen Babel wegführen.

Rusça:

а Варух, сын Нирии, возбуждает тебя против нас, чтобы предать насв руки Халдеев, чтобы они умертвили нас или отвели нас пленными в Вавилон.

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 43 beslemesine abone olun.