Bölüm 24

Arapça:

ابنا مراري محلي وموشي. ابن يعزيا بنو.

Türkçe:

Merarioğulları: Mahli, Muşi, Yaaziya.

İngilizce:

The sons of Merari were Mahli and Mushi: the sons of Jaaziah; Beno.

Fransızca:

Fils de Mérari: Machli et Mushi, et les fils de Jaazija, son fils.

Almanca:

Die Kinder Meraris waren: Maheli und Musi, des Sohn war Jaesia.

Rusça:

Сыновья Мерари: Махли и Муши; из сыновей Иаазии: Бено.

Açıklama:
Arapça:

من بني مراري ليعزيا بنو وشوهم وزوكور وعبري.

Türkçe:

Merarinin torunlarından Yaaziyanın oğulları: Şoham, Zakkur, İvri.

İngilizce:

The sons of Merari by Jaaziah; Beno, and Shoham, and Zaccur, and Ibri.

Fransızca:

Fils de Mérari, de Jaazija, son fils: Shoham, Zaccur et Ibri.

Almanca:

Die Kinder Meraris von Jaesia, seinem Sohn, waren: Soham, Sakur und Ibri.

Rusça:

Из сыновей Мерари у Иаазии: Бено и Шогам, и Заккур и Иври.

Açıklama:
Arapça:

من محلي العازار ولم يكن له بنون.

Türkçe:

Mahliden: Elazar. Elazarın oğlu olmadı.

İngilizce:

Of Mahli came Eleazar, who had no sons.

Fransızca:

De Machli: Éléazar qui n'eut point de fils;

Almanca:

Maheli aber hatte Eleasar; denn er hatte keine Söhne.

Rusça:

У Махлия – Елеазар; у него сыновей не было.

Açıklama:
Arapça:

واما قيس فابن قيس يرحمئيل.

Türkçe:

Kişten: Kiş oğlu Yerahmeel.

İngilizce:

Concerning Kish: the son of Kish was Jerahmeel.

Fransızca:

De Kis, les fils de Kis: Jérachméel.

Almanca:

Von Kis. Die Kinder Kis waren: Jerahmeel.

Rusça:

У Киса: из сыновей Киса: Иерахмиил;

Açıklama:
Arapça:

وبنو موشي محلي وعادر ويريموث. هؤلاء بنو اللاويين حسب بيوت آبائهم.

Türkçe:

Muşinin oğulları: Mahli, Eder, Yerimot. Levi soyundan gelen boylar bunlardır.

İngilizce:

The sons also of Mushi; Mahli, and Eder, and Jerimoth. These were the sons of the Levites after the house of their fathers.

Fransızca:

Fils de Mushi: Machli, Éder et Jérimoth. Ce sont là les fils des Lévites, selon les maisons de leurs pères.

Almanca:

Die Kinder Musis waren: Maheli, Eder und Jerimoth. Das sind die Kinder der Leviten unter ihrer Väter Haus.

Rusça:

сыновья Мушия: Махли, Едер и Иеримоф. Вот сыновья левитов по поколениям их.

Açıklama:
Arapça:

والقوا هم ايضا قرعا مقابل اخوتهم بني هرون امام داود الملك وصادوق واخيمالك ورؤؤس آباء الكهنة واللاويين. الآباء الرؤوس كما اخوتهم الاصاغر

Türkçe:

Bunlar da kardeşleri Harunoğulları gibi, Kral Davut'un, Sadok'un, Ahimelek'in, kâhinler ve Levililer'in boy başlarının gözü önünde kura çekti. Büyük boy başları da, kardeşleri olan küçük boy başları da kura çektiler.

İngilizce:

These likewise cast lots over against their brethren the sons of Aaron in the presence of David the king, and Zadok, and Ahimelech, and the chief of the fathers of the priests and Levites, even the principal fathers over against their younger brethren.

Fransızca:

Eux aussi, comme leurs frères, les enfants d'Aaron, ils tirèrent au sort devant le roi David, Tsadok et Achimélec, et les chefs des pères des sacrificateurs et des Lévites. Le chef de maison de pères tira tout comme le moindre de ses frères.

Almanca:

Und man warf für sie auch das Los neben ihren Brüdern, den Kindern Aaron, vor dem Könige David und Zadok und Ahimelech und vor den obersten Vätern unter den Priestern und Leviten, dem kleinsten Bruder ebensowohl als dem Obersten unter den Vätern.

Rusça:

Бросали и они жребий, наравне с братьями своими, сыновьями Аароновыми, пред лицем царя Давида и Садока и Ахимелеха, и глав семействсвященнических и левитских: глава семейства наравне с меньшим братом своим.

Açıklama:
Arapça:

كان يوآش ابن سبع سنين حين ملك وملك اربعين سنة في اورشليم واسم امه ظبية من بئر سبع.

Türkçe:

Yoaş yedi yaşında kral oldu ve Yeruşalimde kırk yıl krallık yaptı. Annesi Beer-Şevalı Sivyaydı.

İngilizce:

Joash was seven years old when he began to reign, and he reigned forty years in Jerusalem. His mother's name also was Zibiah of Beersheba.

Fransızca:

Joas était âgé de sept ans quand il devint roi, et il régna quarante ans à Jérusalem; sa mère s'appelait Tsibia, de Béer-Shéba.

Almanca:

Joas war sieben Jahre alt, da er König ward, und regierete vierzig Jahre zu Jerusalem. Seine Mutter hieß Zibja von Berseba.

Rusça:

Семи лет был Иоас, когда воцарился, и сорок лет царствовал в Иерусалиме; имя матери его Цивья из Вирсавии.

Açıklama:
Arapça:

وعمل يوآش المستقيم في عيني الرب كل ايام يهوياداع الكاهن.

Türkçe:

Yoaş Kâhin Yehoyada yaşadığı sürece RABbin gözünde doğru olanı yaptı.

İngilizce:

And Joash did that which was right in the sight of the LORD all the days of Jehoiada the priest.

Fransızca:

Joas fit ce qui est droit aux yeux de l'Éternel, pendant toute la vie de Jéhojada, le sacrificateur.

Almanca:

Und Joas tat, was dem HERRN wohlgefiel, solange der Priester Jojada lebte.

Rusça:

И делал Иоас угодное в очах Господних во все дни Иодая священника.

Açıklama:
Arapça:

واتخذ يهوياداع له امرأتين فولد بنين وبنات

Türkçe:

Yehoyada onu iki kadınla evlendirdi. Yoaşın onlardan oğulları, kızları oldu.

İngilizce:

And Jehoiada took for him two wives; and he begat sons and daughters.

Fransızca:

Et Jéhojada lui donna deux femmes, dont il eut des fils et des filles.

Almanca:

Und Jojada gab ihm zwei Weiber, und er zeugete Söhne und Töchter.

Rusça:

И взял ему Иодай двух жен, и он имел от них сыновей и дочерей.

Açıklama:
Arapça:

وحدث بعد ذلك انه كان في قلب يوآش ان يجدد بيت الرب.

Türkçe:

Bir süre sonra Yoaş RABbin Tapınağını onarmaya karar verdi.

İngilizce:

And it came to pass after this, that Joash was minded to repair the house of the LORD.

Fransızca:

Après cela Joas eut la pensée de réparer la maison de l'Éternel.

Almanca:

Danach nahm Joas vor, das Haus des HERRN zu erneuern.

Rusça:

И после сего пришло на сердце Иоасу обновить дом Господень,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 24 beslemesine abone olun.