ترنيمة المصاعد. الى الرب في ضيقي صرخت فاستجاب لي.
Sıkıntıya düşünce RABbe seslendim;Yanıtladı beni.
{A Song of degrees.} In my distress I cried unto the LORD, and he heard me.
Cantique de Maaloth. J'ai crié à l'Éternel dans ma détresse, et il m'a exaucé.
Ein Lied im höhern Chor. Ich rufe zu dem HERRN in meiner Not, und er erhöret mich.
(119:1) Песнь восхождения. К Господу воззвал я в скорби моей, и Он услышал меня.
يا رب نج نفسي من شفاه الكذب من لسان غش.
Ya RAB, kurtar canımı yalancı dudaklardan,Aldatıcı dillerden! için Yeruşalime çıkarken söylenen ezgi.
Deliver my soul, O LORD, from lying lips, and from a deceitful tongue.
Éternel, délivre mon âme des lèvres menteuses, de la langue qui trompe!
HERR, errette meine Seele von den Lügenmäulern und von den falschen Zungen!
(119:2) Господи! избавь душу мою от уст лживых, от языка лукавого.
ماذا يعطيك وماذا يزيد لك لسان الغش.
Ey aldatıcı dil,RAB ne verecek sana,Daha ne verecek?
What shall be given unto thee? or what shall be done unto thee, thou false tongue?
Que te donnera, que te rapportera la langue trompeuse?
Was kann dir die falsche Zunge tun? und was kann sie ausrichten?
(119:3) Что даст тебе и что прибавит тебе язык лукавый?
سهام جبار مسنونة مع جمر الرتم.
Yiğidin sivri oklarıylaRetem çalısından alevli korlar!
Sharp arrows of the mighty, with coals of juniper.
Des flèches aiguës comme celles du guerrier, avec les charbons ardents du genêt.
Sie ist wie scharfe Pfeile eines Starken, wie Feuer in Wacholdern.
(119:4) Изощренные стрелы сильного, с горящими углямидроковыми.
ويلي لغربتي في ماشك لسكني في خيام قيدار.
Vay bana, Meşekte garip kaldım sanki,Kedar çadırları arasında oturdum.
Woe is me, that I sojourn in Mesech, that I dwell in the tents of Kedar!
Malheureux que je suis de séjourner en Méshec, de demeurer parmi les tentes de Kédar!
Wehe mir, daß ich ein Fremdling bin unter Mesech! Ich muß wohnen unter den Hütten Kedars.
(119:5) Горе мне, что я пребываю у Мосоха, живу у шатров Кидарских.
طال على نفسي سكنها مع مبغض السلام.
Fazla kaldımBarıştan nefret edenler arasında.
My soul hath long dwelt with him that hateth peace.
Trop longtemps mon âme a demeuré avec celui qui hait la paix.
Es wird meiner Seele lange, zu wohnen bei denen, die den Frieden hassen.
(119:6) Долго жила душа моя с ненавидящими мир.
انا سلام وحينما اتكلم فهم للحرب
Ben barış yanlısıyım,Ama söze başladığımda,Onlar savaşa kalkıyor!
I am for peace: but when I speak, they are for war.
Je veux la paix; mais dès que je parle, ils sont pour la guerre.
Ich halte Frieden; aber wenn ich rede, so fahen sie Krieg an.
(119:7) Я мирен: но только заговорю, они – к войне.
