Bölüm 11

Arapça:

بالايمان ترك مصر غير خائف من غضب الملك لانه تشدد كانه يرى من لا يرى.

Türkçe:

Kralın öfkesinden korkmadan imanla Mısırdan ayrıldı. Görünmez Olanı görür gibi dayandı.

İngilizce:

By faith he forsook Egypt, not fearing the wrath of the king: for he endured, as seeing him who is invisible.

Fransızca:

Par la foi, il quitta l'Égypte, sans craindre la colère du roi; car il demeura ferme, comme voyant celui qui est invisible.

Almanca:

Durch den Glauben verließ er Ägypten und fürchtete nicht des Königs Grimm; denn er hielt sich an den, den er nicht sah, als sähe er ihn.

Rusça:

Верою оставил он Египет, не убоявшись гнева царского,ибо он, как бы видя Невидимого, был тверд.

Açıklama:
Arapça:

بالايمان صنع الفصح ورشّ الدم لئلا يمسهم الذي اهلك الابكار.

Türkçe:

İlk doğanları öldüren melek İsraillilere dokunmasın diye Musa imanla, Fısıh kurbanının kesilmesini ve kanının kapılara sürülmesini sağladı.

İngilizce:

Through faith he kept the passover, and the sprinkling of blood, lest he that destroyed the firstborn should touch them.

Fransızca:

Par la foi, il fit la Pâque, et l'aspersion du sang, afin que l'exterminateur des premiers-nés ne touchât point ceux des Israélites.

Almanca:

Durch den Glauben hielt er Ostern und das Blutvergießen, auf daß, der die Erstgeburten würgete, sie nicht träfe.

Rusça:

Верою совершил он Пасху и пролитие крови, дабы истребитель первенцев не коснулся их.

Açıklama:
Arapça:

بالايمان اجتازوا في البحر الاحمر كما في اليابسة الامر الذي لما شرع فيه المصريون غرقوا.

Türkçe:

İman sayesinde İsrailliler karadan geçer gibi Kızıldenizden geçtiler. Mısırlılar bunu deneyince boğuldular.

İngilizce:

By faith they passed through the Red sea as by dry land: which the Egyptians assaying to do were drowned.

Fransızca:

Par la foi, ils passèrent par la mer Rouge comme par un lieu sec; les Égyptiens ayant tenté le passage, furent immergés.

Almanca:

Durch den Glauben gingen sie durch das Rote Meer als durch trocken Land; welches die Ägypter auch versuchten und ersoffen.

Rusça:

Верою перешли они Чермное море, как по суше, – на что покусившись, Египтяне потонули.

Açıklama:
Arapça:

بالايمان سقطت اسوار اريحا بعد ما طيف حولها سبعة ايام.

Türkçe:

İsrailliler yedi gün boyunca Eriha surları çevresinde dolandılar; sonunda imanları sayesinde surlar yıkıldı.

İngilizce:

By faith the walls of Jericho fell down, after they were compassed about seven days.

Fransızca:

Par la foi, les murailles de Jéricho tombèrent, après qu'on en eut fait le tour pendant sept jours.

Almanca:

Durch den Glauben fielen die Mauern Jerichos, da sie sieben Tage umhergegangen waren.

Rusça:

Верою пали стены Иерихонские, по семидневном обхождении.

Açıklama:
Arapça:

بالايمان راحاب الزانية لم تهلك مع العصاة اذ قبلت الجاسوسين بسلام

Türkçe:

Fahişe Rahav casusları dostça karşıladığı için imanı sayesinde söz dinlemeyenlerle birlikte öldürülmedi.

İngilizce:

By faith the harlot Rahab perished not with them that believed not, when she had received the spies with peace.

Fransızca:

Par la foi, Rahab, la courtisane, ne périt point avec les rebelles, parce qu'elle avait reçu les espions en paix.

Almanca:

Durch den Glauben ward die Hure Rahab nicht verloren mit den Ungläubigen, da sie die Kundschafter freundlich aufnahm.

Rusça:

Верою Раав блудница, с миром приняв соглядатаев(и проводив их другимпутем), не погибла с неверными.

Açıklama:
Arapça:

وماذا اقول ايضا لانه يعوزني الوقت ان اخبرت عن جدعون وباراق وشمشون ويفتاح وداود وصموئيل والانبياء

Türkçe:

Daha ne diyeyim? Gidyon, Barak, Şimşon, Yiftah, Davut, Samuel ve peygamberlerle ilgili olanları anlatsam, zaman yetmeyecek.

İngilizce:

And what shall I more say? for the time would fail me to tell of Gedeon, and of Barak, and of Samson, and of Jephthae; of David also, and Samuel, and of the prophets:

Fransızca:

Et que dirai-je encore? Car le temps me manquerait, pour parler de Gédéon, de Barac, de Samson, de Jephté, de David, de Samuel, et des prophètes;

Almanca:

Und was soll ich mehr sagen? Die Zeit würde mir zu kurz, wenn ich sollte erzählen von Gideon und Barak und Simson und Jephthah und David und Samuel und den Propheten,

Rusça:

И что еще скажу? Недостанет мне времени, чтобыповествовать о Гедеоне, о Вараке, о Самсоне и Иеффае, о Давиде, Самуиле и(других) пророках,

Açıklama:
Arapça:

الذين بالايمان قهروا ممالك صنعوا برا نالوا مواعيد سدوا افواه اسود

Türkçe:

Bunlar iman sayesinde ülkeler ele geçirdiler, adaleti sağladılar, vaat edilenlere kavuştular, aslanların ağzını kapadılar.

İngilizce:

Who through faith subdued kingdoms, wrought righteousness, obtained promises, stopped the mouths of lions,

Fransızca:

Qui, par la foi, vainquirent des royaumes, exercèrent la justice, obtinrent les biens promis, fermèrent la gueule des lions,

Almanca:

welche haben durch den Glauben Königreiche bezwungen, Gerechtigkeit gewirket, die Verheißung erlanget, der Löwen Rachen verstopfet,

Rusça:

которые верою побеждали царства, творили правду, получали обетования, заграждали уста львов,

Açıklama:
Arapça:

اطفأوا قوة النار نجوا من حد السيف تقووا من ضعف صاروا اشداء في الحرب هزموا جيوش غرباء.

Türkçe:

Kızgın ateşi söndürdüler, kılıcın ağzından kaçıp kurtuldular. Güçsüzlükte kuvvet buldular, savaşta güçlendiler, yabancı orduları bozguna uğrattılar.

İngilizce:

Quenched the violence of fire, escaped the edge of the sword, out of weakness were made strong, waxed valiant in fight, turned to flight the armies of the aliens.

Fransızca:

Éteignirent la force du feu, échappèrent au tranchant des épées, rendus puissant dans leurs faiblesses, furent vaillants à la guerre, mirent en fuite des armées étrangères.

Almanca:

des Feuers Kraft ausgelöscht, sind des Schwerts Schärfe entronnen, sind kräftig worden aus der Schwachheit, sind stark worden im Streit, haben der Fremden Heer daniedergelegt.

Rusça:

угашали силу огня, избегали острия меча, укреплялись от немощи, были крепки на войне, прогоняли полки чужих;

Açıklama:
Arapça:

اخذت نساء امواتهن بقيامة. وآخرون عذبوا ولم يقبلوا النجاة لكي ينالوا قيامة افضل.

Türkçe:

Kadınlar dirilen ölülerini geri aldılar. Başkalarıysa salıverilmeyi reddederek dirilip daha iyi bir yaşama kavuşma umuduyla işkencelere katlandılar.

İngilizce:

Women received their dead raised to life again: and others were tortured, not accepting deliverance; that they might obtain a better resurrection:

Fransızca:

Des femmes retrouvèrent leurs morts ressuscités; d'autres furent torturés, n'ayant point accepté de délivrance pour obtenir une résurrection préférable à leurs souffrances;

Almanca:

Die Weiber haben ihre Toten von der Auferstehung wieder genommen; die andern aber sind zerschlagen und haben keine Erlösung angenommen, auf daß sie die Auferstehung, die besser ist, erlangeten.

Rusça:

жены получали умерших своих воскресшими; иные же замучены были, не приняв освобождения, дабы получить лучшее воскресение;

Açıklama:
Arapça:

وآخرون تجربوا في هزء وجلد ثم في قيود ايضا وحبس.

Türkçe:

Daha başkaları alaya alınıp kamçılandı, hatta zincire vurulup hapsedildi.

İngilizce:

And others had trial of cruel mockings and scourgings, yea, moreover of bonds and imprisonment:

Fransızca:

D'autres passèrent par l'épreuve des moqueries et du fouet; et même des liens et de la prison:

Almanca:

Etliche haben Spott und Geißeln erlitten, dazu Bande und Gefängnis.

Rusça:

другие испытали поругания и побои, а также узы и темницу,

Açıklama:

Sayfalar

Bölüm 11 beslemesine abone olun.