فانه كما كنتم انتم مرة لا تطيعون الله ولكن الآن رحمتم بعصيان هؤلاء
Bir zamanlar Tanrının sözünü dinlemeyen sizler şimdi İsraillilerin sözdinlemezliğinin sonucu merhamete kavuştunuz.
For as ye in times past have not believed God, yet have now obtained mercy through their unbelief:
Et comme vous avez été autrefois rebelles à Dieu, et que maintenant vous avez obtenu miséricorde par leur rébellion;
Denn gleicherweise, wie auch ihr nicht habt geglaubet an Gott, nun aber habt ihr Barmherzigkeit überkommen über ihrem Unglauben,
Как и вы некогда были непослушны Богу, а ныне помилованы, по непослушанию их,
هكذا هؤلاء ايضا الآن لم يطيعوا لكي يرحموا هم ايضا برحمتكم.
Bunun gibi, İsrailliler de, sizin kavuştuğunuz merhametle merhamete erişmek için şimdi söz dinlemez oldular.
Even so have these also now not believed, that through your mercy they also may obtain mercy.
De même, ils ont été maintenant rebelles, afin que par la miséricorde qui vous a été faite, ils obtiennent aussi miséricorde.
also auch jene haben jetzt nicht wollen glauben an die Barmherzigkeit, die euch widerfahren ist, auf daß sie auch Barmherzigkeit überkommen.
так и они теперь непослушны для помилования вас, чтобы и сами они были помилованы.
لان الله اغلق على الجميع معا في العصيان لكي يرحم الجميع
Çünkü Tanrı, merhametini herkese göstermek için herkesi sözdinlemezliğin tutsağı kıldı.
For God hath concluded them all in unbelief, that he might have mercy upon all.
Car Dieu a renfermé tous les hommes dans la rébellion, pour faire miséricorde à tous.
Denn Gott hat alles beschlossen unter den Unglauben, auf daß er sich aller erbarme.
Ибо всех заключил Бог в непослушание, чтобы всехпомиловать.
يا لعمق غنى الله وحكمته وعلمه. ما ابعد احكامه عن الفحص وطرقه عن الاستقصاء.
Tanrının zenginliği ne büyük, bilgeliği ve bilgisi ne derindir! Onun yargıları ne denli akıl ermez, yolları ne denli anlaşılmazdır!
O the depth of the riches both of the wisdom and knowledge of God! how unsearchable are his judgments, and his ways past finding out!
O profondeur de la richesse, et de la sagesse, et de la connaissance de Dieu! Que ses jugements sont impénétrables, et que ses voies sont incompréhensibles!
O welch eine Tiefe des Reichtums, beide, der Weisheit und Erkenntnis Gottes! Wie gar unbegreiflich sind seine Gerichte und unerforschlich seine Wege!
О, бездна богатства и премудрости и ведения Божия! Как непостижимы судьбы Его и неисследимы пути Его!
لان من عرف فكر الرب او من صار له مشيرا.
"Rabbin düşüncesini kim bilebildi? Ya da kim Onun öğütçüsü olabildi?"
For who hath known the mind of the Lord? or who hath been his counseller?
Car qui a connu la pensée du Seigneur, ou, qui a été son conseiller?
Denn wer hat des HERRN Sinn erkannt? Oder wer ist sein Ratgeber gewesen?
Ибо кто познал ум Господень? Или кто был советником Ему?
او من سبق فاعطاه فيكافأ.
"Kim Tanrıya bir şey verdi ki, Karşılığını Ondan isteyebilsin?"
Or who hath first given to him, and it shall be recompensed unto him again?
Ou, qui lui a donné le premier, et en sera payé de retour?
Oder wer hat ihm etwas zuvor gegeben, das ihm werde wieder vergolten?
Или кто дал Ему наперед, чтобы Он должен был воздать?
لان منه وبه وله كل الاشياء. له المجد الى الابد. آمين
Her şeyin kaynağı O'dur; her şey O'nun aracılığıyla ve O'nun için var oldu. O'na sonsuza dek yücelik olsun! Amin.
For of him, and through him, and to him, are all things: to whom be glory for ever. Amen.
Car toutes choses sont de lui, et par lui, et pour lui: A lui soit la gloire dans tous les siècles! Amen!
Denn von ihm und durch ihn und zu ihm sind alle Dinge. Ihm sei Ehre in Ewigkeit! Amen.
Ибо все из Него, Им и к Нему. Емуслава во веки, аминь.
كونوا متمثلين بي كما انا ايضا بالمسيح
Mesihi örnek aldığım gibi, siz de beni örnek alın.
Be ye followers of me, even as I also am of Christ.
Soyez mes imitateurs, comme je le suis aussi de Christ.
Seid meine Nachfolger, gleichwie ich Christi!
Будьте подражателями мне, как я Христу.
فامدحكم ايها الاخوة على انكم تذكرونني في كل شيء وتحفظون التعاليم كما سلمتها اليكم.
Her durumda beni anımsadığınız ve size ilettiğim öğretileri olduğu gibi koruduğunuz için sizi övüyorum.
Now I praise you, brethren, that ye remember me in all things, and keep the ordinances, as I delivered them to you.
Frères, je vous loue de ce que vous vous souvenez de tout ce qui vient de moi, et de ce que vous retenez mes instructions telles que je vous les ai données.
Ich lobe euch, liebe Brüder, daß ihr an mich gedenket in allen Stücken und haltet die Weise, gleichwie ich euch gegeben habe.
Хвалю вас, братия, что вы все мое помните и держите предания так, как я передал вам.
ولكن اريد ان تعلموا ان راس كل رجل هو المسيح. واما راس المرأة فهو الرجل. وراس المسيح هو الله.
Ama şunu da bilmenizi isterim: Her erkeğin başı Mesih, kadının başı erkek, Mesihin başı da Tanrıdır.
But I would have you know, that the head of every man is Christ; and the head of the woman is the man; and the head of Christ is God.
Mais je veux que vous sachiez que Christ est le Chef de tout homme, et que l'homme est le chef de la femme, et que Dieu est le chef de Christ.
Ich lasse euch aber wissen, daß Christus ist eines jeglichen Mannes Haupt, der Mann aber ist des Weibes Haupt; Gott aber ist Christi Haupt.
Хочу также, чтобы вы знали, что всякому мужу глава Христос, жене глава – муж, а Христу глава – Бог.
Sayfalar
