037. Sâffât - (Dizilenler) As-Saaffat—الصافات

elâ innehüm min ifkihim leyeḳûlûn.

Türkçe:
Dikkat edin, onlar, iftiralarının bir eseri olarak mutlaka şöyle diyecekler:
İngilizce:
Is it not that they say, from their own invention,
Fransızca:
Certes, ils disent dans leur mensonge :
Almanca:
Ja! Sie sagen doch aufgrund ihrer Ifk-Lüge:
Rusça:
Воистину, по своей лживости они говорят:
Arapça:
أَلَا إِنَّهُم مِّنْ إِفْكِهِمْ لَيَقُولُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Diyanet Vakfı:
Dikkat edin, kesinlikle yalan uydurup söylüyorlar ki;

velede-llâhü veinnehüm lekâẕibûn.

Türkçe:
"Allah doğurdu!" Vallahi onlar yalancıdırlar.
İngilizce:
Allah has begotten children? but they are liars!
Fransızca:
"Allah a engendré"; mais ce sont certainement des menteurs !
Almanca:
"ALLAH zeugte." Und gewiß, sie sind zweifelsohne Lügner.
Rusça:
"Аллах родил". Воистину, они - лжецы.
Arapça:
وَلَدَ اللَّهُ وَإِنَّهُمْ لَكَاذِبُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ha!.. Onlar, şüphesiz uydurdukları iftiralarından dolayı: "Allah doğurdu" derler. Hiç şüphesiz onlar, yalancıdırlar.
Diyanet Vakfı:
"Allah doğurdu" diyorlar. Onlar şüphesiz yalancıdırlar.

aṣṭafe-lbenâti `ale-lbenîn.

Türkçe:
Allah, kızları oğlanlara tercih mi etmiş?
İngilizce:
Did He (then) choose daughters rather than sons?
Fransızca:
Aurait-Il choisi des filles de préférence à des fils ?
Almanca:
Erwählte ER etwa die Töchter vor den Söhnen aus?!
Rusça:
Неужели Он избрал дочерей и возвысил их над сыновьями?
Arapça:
أَصْطَفَى الْبَنَاتِ عَلَى الْبَنِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
(Allah) kızları oğullara tercih mi etmiş?
Diyanet Vakfı:
Allah, kızları oğullara tercih mi etmiş!

mâ leküm. keyfe taḥkümûn.

Türkçe:
Ne oluyor size, o nasıl hüküm veriyorsunuz?
İngilizce:
What is the matter with you? How judge ye?
Fransızca:
Qu'avez-vous donc à juger ainsi ?
Almanca:
Was ist los mit euch, wie urteilt ihr denn?!
Rusça:
Что с вами? Как вы судите?
Arapça:
مَا لَكُمْ كَيْفَ تَحْكُمُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Size ne oldu? Nasıl hükmediyorsunuz?
Diyanet Vakfı:
Ne oluyor size? Nasıl hükmediyorsunuz?

efelâ teẕekkerûn.

Türkçe:
Hâlâ düşünüp ibret almıyor musunuz?
İngilizce:
Will ye not then receive admonition?
Fransızca:
Ne réfléchissez-vous donc pas ?
Almanca:
Besinnt ihr euch nicht?!
Rusça:
Не помянуть ли вам назидание?
Arapça:
أَفَلَا تَذَكَّرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Hiç düşünmüyor musunuz?
Diyanet Vakfı:
Hiç düşünmüyor musunuz?

em leküm sülṭânüm mübîn.

Türkçe:
Yoksa apaçık bir kanıtınız mı var?
İngilizce:
Or have ye an authority manifest?
Fransızca:
Ou avez-vous un argument évident ?
Almanca:
Oder habt ihr eine eindeutige Bestätigung?!
Rusça:
Или у вас есть ясное доказательство?
Arapça:
أَمْ لَكُمْ سُلْطَانٌ مُّبِينٌ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Yoksa sizin için açık bir delil mi var?
Diyanet Vakfı:
Yoksa sizin açık bir deliliniz mi var?

fe'tû bikitâbiküm in küntüm ṣâdiḳîn.

Türkçe:
Eğer doğru sözlülerseniz, hadi getirin kitabınızı!
İngilizce:
Then bring ye your Book (of authority) if ye be truthful!
Fransızca:
Apportez donc votre Livre si vous êtes véridiques ! "
Almanca:
So bringt eure Schrift, solltet ihr wahrhaftig sein.
Rusça:
Принесите же ваше Писание, если вы говорите правду.
Arapça:
فَأْتُوا بِكِتَابِكُمْ إِن كُنتُمْ صَادِقِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O halde, eğer doğru söylüyorsanız getirin kitabınızı.
Diyanet Vakfı:
Doğru sözlülerden iseniz, kitabınızı getirin!

vece`alû beynehû vebeyne-lcinneti nesebâ. veleḳad `alimeti-lcinnetü innehüm lemuḥḍarûn.

Türkçe:
Allah'la cinler arasında bir nesep oluşturdular. Yemin olsun, cinler de bilmiştir kendilerinin Allah huzuruna mutlaka getirileceklerini/cinler de bilmiştir, bunların Allah'ın huzuruna mutlaka çıkarılacaklarını.
İngilizce:
And they have invented a blood-relationship between Him and the Jinns: but the Jinns know (quite well) that they have indeed to appear (before his Judgment-Seat)!
Fransızca:
Et ils ont établi entre Lui et les djinns une parenté, alors que les djinns savent bien qu'ils [les mécréants] vont être emmenés (pour le châtiment).
Almanca:
Und sie machten zwischen Ihm und den Dschinn Abstammungsverwandtschaft. Gewiß, bereits wissen die Dschinn, daß sie zweifelsohne ausgeliefert werden -
Rusça:
Они установили родство между Ним и джиннами, но джинны знают, что они будут собраны (неверующие будут собраны в Геенне, или джинны будут собраны для расчета).
Arapça:
وَجَعَلُوا بَيْنَهُ وَبَيْنَ الْجِنَّةِ نَسَبًا ۚ وَلَقَدْ عَلِمَتِ الْجِنَّةُ إِنَّهُمْ لَمُحْضَرُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Onlar, Allah ile cinler arasında bir neseb (hısımlık bağı) uydurdular. Oysa andolsun cinler bilirler ki, o yalancılar mutlaka cehenneme götürüleceklerdir.
Diyanet Vakfı:
Allah ile cinler arasında da bir soy birliği uydurdular. Andolsun, cinler de kendilerinin hesap yerine götürüleceklerini bilirler.

sübḥâne-llâhi `ammâ yeṣifûn.

Türkçe:
Allah arınmıştır bunların nitelemelerinden.
İngilizce:
Glory to Allah! (He is free) from the things they ascribe (to Him)!
Fransızca:
Gloire à Allah. Il est au-dessus de ce qu'ils décrivent !
Almanca:
Subhanallah über das, was sie erdichten -
Rusça:
Аллах превыше того, что они приписывают Ему.
Arapça:
سُبْحَانَ اللَّهِ عَمَّا يَصِفُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah, onların yakıştırdıkları vasıflardan münezzeh ve yücedir.
Diyanet Vakfı:
Allah, onların isnat edegeldiklerinden yücedir, münezzehtir.

illâ `ibâde-llâhi-lmuḫleṣîn.

Türkçe:
Allah'ın samimi, seçkin kulları, bunların yaptıklarından uzaktır.
İngilizce:
Not (so do) the Servants of Allah, sincere and devoted.
Fransızca:
Exception faite des serviteurs élus d'Allah.
Almanca:
ausgenommen sind ALLAHs auserwählte Diener.
Rusça:
Не делают этого только избранные (или искренние) рабы Аллаха.
Arapça:
إِلَّا عِبَادَ اللَّهِ الْمُخْلَصِينَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Fakat Allah'ın ihlas ile seçilen kulları başka (onlar, Allah'ı böyle şirk ile vasıflamazlar).
Diyanet Vakfı:
Allah'ın ihlasa erdirilmiş kulları müstesnadır (onlar azap görmeyeceklerdir).

Sayfalar

037. Sâffât - (Dizilenler) As-Saaffat—الصافات beslemesine abone olun.