Rubu 185

ḳur'ânen `arabiyyen gayra ẕî `ivecil le`allehüm yetteḳûn.

Türkçe:
Bunu, eğri-büğrüsü olmayan Arapça bir Kur'an olarak indirdik ki, korunup sakınabilsinler.
İngilizce:
(It is) a Qur'an in Arabic, without any crookedness (therein): in order that they may guard against Evil.
Fransızca:
Un Coran [en langue] arabe, dénué de tortuosité, afin qu'ils soient pieux !
Almanca:
Es ist ein arabischer Quran ohne jegliches Gewundenes, damit sie Taqwa gemäß handeln.
Rusça:
Мы ниспослали Коран, в котором нем кривды, на арабском языке, чтобы они устрашились.
Arapça:
قُرْآنًا عَرَبِيًّا غَيْرَ ذِي عِوَجٍ لَّعَلَّهُمْ يَتَّقُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Pürüzsüz Arapça bir Kur'ân (indirdik ki, Allah'ın azabından) korunsunlar.
Diyanet Vakfı:
Korunsunlar diye, pürüzsüz Arapça bir Kur'an indirdik.

ḍarabe-llâhü meŝeler racülen fîhi şürakâü müteşâkisûne veracülen selemel liracül. hel yesteviyâni meŝelâ. elḥamdü lillâh. bel ekŝeruhüm lâ ya`lemûn.

Türkçe:
Allah; hakkında birbiriyle didişen ortakların bulunduğu bir adamla, bir tek ere teslim olan bir adamı örnek verdi. Örnek olarak bu ikisi eşit olur mu? Hamt, yalnız Allah'adır! Ama onların çokları bilmiyorlar.
İngilizce:
Allah puts forth a Parable a man belonging to many partners at variance with each other, and a man belonging entirely to one master: are those two equal in comparison? Praise be to Allah! but most of them have no knowledge.
Fransızca:
Allah a cité comme parabole un homme appartenant à des associés se querellant à son sujet et un [autre] homme appartenant à un seul homme : sont-ils égaux en exemple ? Louanges à Allah ! Mais la plupart d'entre eux ne savent pas.
Almanca:
ALLAH prägte ein Gleichnis von einem Diener, über den sich Partner streiten, und von einem (anderen) Diener, der ausschließlich einem einzigen Mann gehört, gleichen beide sich etwa?! Alhamdulillah: Alles Lob gebührt ALLAH! Nein, sondern die meisten wissen es nicht.
Rusça:
Аллах приводит в качестве притчи мужа, принадлежащего нескольким несговорчивым партнерам, и мужа, принадлежащего только одному человеку. Равны ли они в притче? Хвала надлежит Аллаху, но большинство их не знает этого.
Arapça:
ضَرَبَ اللَّهُ مَثَلًا رَّجُلًا فِيهِ شُرَكَاءُ مُتَشَاكِسُونَ وَرَجُلًا سَلَمًا لِّرَجُلٍ هَلْ يَسْتَوِيَانِ مَثَلًا ۚ الْحَمْدُ لِلَّهِ ۚ بَلْ أَكْثَرُهُمْ لَا يَعْلَمُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Allah, şöyle bir misal vermiştir: Bir adam ve birtakım ortakları var, hırçın hırçın çekişip duruyorlar. Bir de yalnız bir kişiye bağlı selamet içinde olan bir adam var. Bu ikisinin hali hiç bir olur mu? Hamd Allah'ındır, fakat pek çokları bilmezler.
Diyanet Vakfı:
Allah, çekişip duran birçok ortakların sahip olduğu bir adam (köle) ile yalnız bir kişiye bağlı olan bir adamı misal olarak verir. Bu ikisi eşit midir? Hamd Allah'a mahsustur. Fakat onların çoğu bilmezler.

inneke meyyitüv veinnehüm meyyitûn.

Türkçe:
Hiç kuşkusuz sen de öleceksin, onlar da ölecekler!
İngilizce:
Truly thou wilt die (one day), and truly they (too) will die (one day).
Fransızca:
En vérité tu mourras et ils mourront eux aussi;
Almanca:
Gewiß, du wirst sterben und sie werden zweifelsohne sterben.
Rusça:
Воистину, ты смертен, и они смертны.
Arapça:
إِنَّكَ مَيِّتٌ وَإِنَّهُم مَّيِّتُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sen elbette öleceksin, onlar da elbette öleceklerdir.
Diyanet Vakfı:
Muhakkak sen de öleceksin, onlar da ölecekler.

ŝümme inneküm yevme-lḳiyâmeti `inde rabbiküm taḫteṣimûn.

Türkçe:
Sonra siz, kıyamet günü Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.
İngilizce:
In the end will ye (all), on the Day of Judgment, settle your disputes in the presence of your Lord.
Fransızca:
ensuite, au Jour de la Résurrection, vous vous disputerez auprès de votre Seigneur.
Almanca:
Dann werdet ihr gewiß am Tag der Auferstehung bei eurem HERRN disputieren!
Rusça:
А потом, в День воскресения, вы будете препираться у своего Господа.
Arapça:
ثُمَّ إِنَّكُمْ يَوْمَ الْقِيَامَةِ عِندَ رَبِّكُمْ تَخْتَصِمُونَ
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Sonra siz muhakkak kıyamet gününde Rabbinizin huzurunda birbirinizden davacı olacaksınız.
Diyanet Vakfı:
Sonra şüphesiz, siz de kıyamet günü, Rabbinizin huzurunda davalaşacaksınız.

Sayfalar

Rubu 185 beslemesine abone olun.