Kutsal Kitap

Türkçe: 

Onları Tanrımızın hizmetinde Bir krallık haline getirdin, Kâhinler yaptın. Dünya üzerinde egemenlik sürecekler."

Arapça: 

وجعلتنا لالهنا ملوكا وكهنة فسنملك على الارض

İngilizce: 

And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

Fransızca: 

Et tu nous as faits rois et sacrificateurs à notre Dieu; et nous régnerons sur la terre.

Almanca: 

und hast uns unserm Gott zu Königen und Priestern gemacht, und wir werden Könige sein auf Erden.

Rusça: 

и соделал нас царями и священниками Богу нашему; и мы будем царствовать на земле.

Weymouth New Testament: 

And hast formed them into a Kingdom to be priests to our God, And they reign over the earth.|

Young's Literal Translation: 

and didst make us to our God kings and priests, and we shall reign upon the earth.'

King James Bible: 

And hast made us unto our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

American King James Version: 

And have made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

World English Bible: 

and made us kings and priests to our God, and we will reign on earth.|

Webster Bible Translation: 

And hast made us to our God kings and priests: and we shall reign on the earth.

English Revised Version: 

and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon the earth.

Darby Bible Translation: 

and made them to our God kings and priests; and they shall reign over the earth.

Douay-Rheims Bible: 

And hast made us to our God a kingdom and priests, and we shall reign on the earth.

Coverdale Bible: 

& hast made vs vnto or God

American Standard Version: 

and madest them to be unto our God a kingdom and priests; and they reign upon earth.

Söz ID: 

30790

Bölüm No: 

5

Book Id: 

66

Bölümdeki Söz No: 

10