Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

108

Sûredeki Ayet No: 

3

Ayet No: 

6207

Sayfa No: 

602

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِنَّ شَانِئَكَ هُوَ الْأَبْتَرُ

Çeviriyazı: 

inne şânieke hüve-l'ebter.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Muhakkak ki sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Diyanet İşleri: 

Doğrusu adı sanı ortadan kalkacak olan, sana kin tutan kimsedir.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Şüphesiz, sana buğzeden yok mu, odur nesli kesilen.

Şaban Piriş: 

Gerçek şu ki sana kin besleyen kesiktir.

Edip Yüksel: 

Asıl mahfolacak olanlar sana kin duyanlardır.

Ali Bulaç: 

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Suat Yıldırım: 

Doğrusu, seni kötüleyendir ebter!

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Muhakkak ki o sana buğz edendir, (asıl) ebter (olan).

Yaşar Nuri Öztürk: 

Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Bekir Sadak: 

«Sizin dininiz size, benim dinim banadir.&quot

İbni Kesir: 

Sana buğzeden

Adem Uğur: 

Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

İskender Ali Mihr: 

Muhakkak ki sana (nesli kesik diye) buğzeden, o kendisi ebterdir (soyu kesiktir).

Celal Yıldırım: 

Asıl soyu kesilen, ismi unutulan, sana kin besleyip düşmanlık eden kimsedir.

Tefhim ul Kuran: 

Senin düşmanın, asıl sonu kesik (ebter) olandır.

Fransızca: 

Celui qui te hait sera certes, sans postérité.

İspanyolca: 

Sí, es quien te odia el privado de posteridad.

İtalyanca: 

In verità sarà colui che ti odia a non avere seguito.

Almanca: 

Gewiß, dein Verleumder ist derjenige ohne Stammhalter.

Çince: 

怨恨你者, 确是绝后的。  

Hollandaca: 

Waarlijk, hij die u haat, zal kinderloos wezen.

Rusça: 

Воистину, твой ненавистник сам окажется бездетным.

Somalice: 

Ruuxii ku necebna waa mid cidhib beelay.

Swahilice: 

Hakika anaye kuchukia ndiye aliye mpungufu.

Uygurca: 

ھەقىقەتەن سېنىڭ دۈشمىنىڭنىڭ نام - نىشانى قالمايدۇ

Japonca: 

本当にあなたを憎悪する者こそ,(将来の希望を)断たれるであろう。

Arapça (Ürdün): 

«إن شانئك» أي مُبغضك «هو الأبتر» المنقطع عن كل خير، أو المنقطع العقب، نزلت في العاص بن وائل سمى النبي صلى الله عليه وسلم أبتر عند موت ابنه القاسم.

Hintçe: 

और क़ुर्बानी दिया करो बेशक तुम्हारा दुश्मन बे औलाद रहेगा

Tayca: 

แท้จริงศัตรูของเจ้านั้นเขาเป็นผู้ถูกตัดขาด

İbranice: 

אכן, שונאך הוא הנכרת

Hırvatça: 

onaj koji tebe mrzi - sigurno će on bez spomena ostati.

Rumence: 

şi lipsit de urmaşi va fi cel care te urăşte!

Transliteration: 

Inna shaniaka huwa alabtaru

Türkçe: 

Kuşkun olmasın ki, ebter/soyu kesik, seni kötüleyenin ta kendisidir!

Sahih International: 

Indeed, your enemy is the one cut off.

İngilizce: 

For he who hateth thee, he will be cut off (from Future Hope).

Azerbaycanca: 

(Ya Peyğəmbər! Oğlun Qasim, yaxud İbrahim vəfat etdiyi zaman sənə sonsuz, arxası kəsik, nəsli kəsilmiş deyən) sənin düşməninin (As ibn Vailin) özü sonsuzdur! (Sənin nəslin qiyamətə qədər törəyib artacaq, adına isə həmişə rəhmət oxunacaqdır!)

Süleyman Ateş: 

Asıl sonu kesik olan, sana buğzedendir.

Diyanet Vakfı: 

Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Erhan Aktaş: 

Kuşkusuz o sana buğzeden,(1) sonu olmayanın ta kendisidir.(2)

Kral Fahd: 

Asıl sonu kesik olan, şüphesiz sana hınç besleyendir.

Hasan Basri Çantay: 

Sana buğzeden (yok mu? İşte asıl) zürriyetsiz olan şübhesiz Odur.

Muhammed Esed: 

Şu gerçek ki, senden nefret eden, (her türlü iyilik ve güzellikten) kesilmektedir!

Gültekin Onan: 

Doğrusu, asıl ebter (soyu kesik) olan sana kin duyandır.

Ali Fikri Yavuz: 

Doğrusu, sana (evlâdsız, nesli kesik deyip) dil uzatandır

Portekizce: 

Em verdade, quem te insultar não terá posteridade.

İsveççe: 

Det är den som är full av hat mot dig, som är utestängd [från Guds nåd].

Farsça: 

یقیناً دشمن [که به] تو [زخم زبان می زند] خود بدون تبار و نسل [و بریده از همه خیرات و برکات] است.

Kürtçe: 

بێگومان ھەر ناحەزت دوا بڕاوە (ئەی موحەممەد ﷺ)

Özbekçe: 

Албатта, сени ёмон кўриб, айбловчининг орқаси кесикдир.

Malayca: 

Sesungguhnya orang yang bencikan engkau, Dia lah yang terputus (dari mendapat sebarang perkara yang diingininya).

Arnavutça: 

Me të vërtetë, ai që të urren ty, ai vetë është i cungët.

Bulgarca: 

Твоят ненавистник - той е лишеният.

Sırpça: 

Онај који тебе Мухаммеде мрзи - сигурно ће он без спомена остати.

Çekçe: 

Vždyť ten, jenž nenávidí tě, bez mužských potomků je věru!

Urduca: 

تمہارا دشمن ہی جڑ کٹا ہے

Tacikçe: 

ки бадхоҳи ту худ абтар аст.

Tatarca: 

Тәхкыйк, сине әбетәр дип кимсетүче дошманың үзе әбетәрдер – нәселе бетүчедер. (Мухәммәд г-мнең ир балалары үлеп бетүләре сәбәпле мөшрикләр, Мухәммәднең ир балалары калмый, нәселе бетә, койрыксыз дип көлгәннәр. Бу сүрә шул хакта инде. Мухәммәд г-мнең нәселе дә һәм өммәте дә бетмәде). Бервакыт мөшрикләр пәйгамбәр алдына килеп: "Ий Мухәммәд син безнең сынымнарыбызга бераз вакыт гыйбадәт кыл, без дә сннең Раббыңа бераз вакыт гыйбадәт кылырбыз. Әгәр синең динең яхшы булып чыкса, без сиңа иярербез, әгәр безнең динебез яхшы булып чыкса, син безгә иярерсең", – диделәр. Бу сүрә шул хакта иңде.

Endonezyaca: 

Sesungguhnya orang-orang yang membenci kamu dialah yang terputus.

Amharca: 

ጠይህ (የሚጠላህ) እርሱ በእርግጥ (ዘሩ) የተቆረጠው ነው፡፡

Tamilce: 

நிச்சயமாக உம் பகைவன்தான் நன்மையற்றவன் (-சந்ததியற்றவன்).

Korece: 

실로 그대의 적은 모든 희망 으로부터 단절된 자들이라

Vietnamca: 

Quả thật, chỉ kẻ thù của Ngươi mới thực sự bị cắt đứt hết mọi hy vọng.