Arapça:
يَقُولُ أَهْلَكْتُ مَالًا لُّبَدًا
Çeviriyazı:
yeḳûlü ehlektü mâlel lübedâ.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
Ben, yığın yığın mal yok ettim diyor.
Diyanet İşleri:
Yığın yığın mal tüketmişimdir diyor.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Ben, birçok mal helak ettim der.
Şaban Piriş:
Pek çok mal harcadım, diyor.
Edip Yüksel:
(Övünerek) "Çok para harcadım," diyor.
Ali Bulaç:
O: "Yığınla mal tüketip-yok ettim" diyor.
Suat Yıldırım:
“Ben yığınla servet tükettim.” diye övünüp durur.
Ömer Nasuhi Bilmen:
Der ki: «Ben yığın yığın mal telef ettim.»
Yaşar Nuri Öztürk:
Yığınlarla mal telef ettim! diyor.
Bekir Sadak:
O zor gecidin ne oldugunu sen bilir misin?
İbni Kesir:
Yığın yığın mal tüketmişimdir, diyor.
Adem Uğur:
Pek çok mal harcadım diyor.
İskender Ali Mihr:
O: “Pekçok mal tükettim.” der.
Celal Yıldırım:
Yığın yığın mal sarfedip tükettim, diyor.
Tefhim ul Kuran:
O: «Yığınla mal tüketip yok ettim» diyor.
Fransızca:
Il dit : "J'ai gaspillé beaucoup de biens".
İspanyolca:
Dice: «He consumido una hacienda considerable».
İtalyanca:
Dice: «Ho dilapidato una quantità di beni».
Almanca:
Er sagt: "Ich verbrauchte angehäuftes Vermögen."
Çince:
他说:我花费了许多财产!
Hollandaca:
Hij zegt: ik heb groote rijkdommen verteerd!
Rusça:
Он говорит: "Я погубил богатство несметное!"
Somalice:
Dadka (Gaalada) waxay odhan waxaan bixiyey xoolo badan (si xaqa loo horjoogsado).
Swahilice:
Anasema: Nimeteketeza chungu ya mali.
Uygurca:
ئۇ: «كۆپ مال سەرپ قىلدىم» دەيدۇ
Japonca:
かれは,「わたしは大変な財産を費した。」と言う。
Arapça (Ürdün):
«يقول أهلكت» على عداوة محمد «مالا لبدا» كثيرا بعضه على بعض.
Hintçe:
वह कहता है कि मैने अलग़ारों माल उड़ा दिया
Tayca:
เขาจึงกล่าวว่า ฉันได้ผลาญทรัพย์สมบัติมามากมายแล้ว
İbranice:
הוא אומר: כבר בזבזתי ממון רב
Hırvatça:
"Utrošio sam imetak nagomilani!", govori.
Rumence:
El spune: “Am isprăvit averi cu toptanul!”
Transliteration:
Yaqoolu ahlaktu malan lubadan
Türkçe:
"Yığınlarla mal telef ettim!" diyor.
Sahih International:
He says, "I have spent wealth in abundance."
İngilizce:
He may say (boastfully); Wealth have I squandered in abundance!
Azerbaycanca:
Və: Mən (Peyğəmbərlə düşmənçilik yolunda) xeyli mal-dövlət sərf etmişəm!” – deyir?
Süleyman Ateş:
(Gösteriş ve övünme için) "Ben birçok mal telef ettim" diyor.
Diyanet Vakfı:
" Pek çok mal harcadım " diyor.
Erhan Aktaş:
“Yığınlarca mal harcadım.” diyor.
Kral Fahd:
«Pek çok mal harcadım» diyor.
Hasan Basri Çantay:
Der ki: «Yığın yığın mal telef etdim».
Muhammed Esed:
Övünüp duruyor: "Ben, yığınla servet tükettim!"
Gültekin Onan:
O: "
Ali Fikri Yavuz:
Diyor ki, “- (Peygambere düşmanlık uğruna) yığın yığın mal harcadım.”
Portekizce:
Ele diz: Já consumi vastas riquezas.
İsveççe:
Hon skryter: "Jag har förbrukat en förmögenhet!"
Farsça:
می گوید: ثروت فراوانی را [برای مبارزه با پیامبر و اسلام] تباه کرده ام!
Kürtçe:
(بەفیزەوە) دەڵێ ماڵی زۆرم لەناو داوە وبەخشیووە
Özbekçe:
У, кўплаб мол-дунё нафақа қилдим, дейдир. (Мол-дунё билан ғурурга кетганларга яхшилик йўлида эҳсон қил, деб айтилса, юқоридаги гапни айтишади. Ваҳоланки, яхшилик йўлида ҳеч нарса сарфламаган бўлади.)
Malayca:
Manusia yang demikian keadaannya (tidaklah patut ia bermegah-megah dengan kekayaannya dan) berkata: "Aku telah habiskan harta benda yang banyak (dalam usaha menegakkan nama dan bangsa).
Arnavutça:
Ai thotë: “Kam shpenzuar pasuri të pamasë!”
Bulgarca:
Казва: “Пропилях огромно богатство.”
Sırpça:
„Утрошио сам нагомилано богатство!“ Говори.
Çekçe:
když říká: 'Bohatství obrovské jsem strávil.'
Urduca:
کہتا ہے کہ میں نے ڈھیروں مال اڑا دیا
Tacikçe:
Мегӯяд: «Моле фаровонро харҷ кардам!»
Tatarca:
Ул Аллаһ дошманы – кәфер әйтәдер: "Мухәммәдне һәлак итмәк вә Ислам динен бетермәк өчен кешеләр яллап күп мал бетердем", – дип.
Endonezyaca:
Dan mengatakan: "Aku telah menghabiskan harta yang banyak".
Amharca:
«ብዙን ገንዘብ አጠፋሁ» ይላል፡፡
Tamilce:
அதிகமான செல்வத்தை நான் அழித்தேன் என்று (அவன் பெருமையாக) கூறுகிறான்.
Korece:
실로 나는 많은 재산을 탕진 하였습니다 라고 불신자는 말할 것이라
Vietnamca:
Y nói: “Tôi đã tiêu hao quá nhiều tài sản.”
Ayet Linkleri: