Arapça:
النَّجْمُ الثَّاقِبُ
Çeviriyazı:
ennecmü-ŝŝâḳib.
Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır:
O, karanlığı delen yıldızdır.
Diyanet İşleri:
O, (ışığıyla karanlığı) delen yıldızdır.
Abdulbakî Gölpınarlı:
Parıl parıl parlıyan yıldız.
Şaban Piriş:
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Edip Yüksel:
Parlak yıldızdır.
Ali Bulaç:
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Suat Yıldırım:
O pırıl pırıl parlayan bir yıldızdır.
Ömer Nasuhi Bilmen:
O (zulmeti) delen yıldızdır.
Yaşar Nuri Öztürk:
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Bekir Sadak:
86:8
İbni Kesir:
O, delen yıldızdır.
Adem Uğur:
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
İskender Ali Mihr:
(O) parlak ışığı ile karanlığı delen bir yıldızdır.
Celal Yıldırım:
O ışıklar saçarak karanlığı delip geçen yıldızdır.
Tefhim ul Kuran:
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Fransızca:
C'est l'étoile vivement brillante.
İspanyolca:
Es la estrella de penetrante luz.
İtalyanca:
E' la fulgida stella.
Almanca:
Es ist der strahlende/hohe Stern.
Çince:
是那灿烂的明星。
Hollandaca:
Het is de ster, die glansrijke stralen schiet.
Rusça:
Это - звезда пронизывающая небеса своим светом.
Somalice:
Waa Xiddig ifa.
Swahilice:
Ni Nyota yenye mwanga mkali.
Uygurca:
ئۇ يورۇق يۇلتۇزدۇر
Japonca:
(それは)きらめき輝く星。
Arapça (Ürdün):
«النجم» أي الثريا أو كل نجم «الثاقب» المضيء لثقبه الظلام بضوئه وجواب القسم.
Hintçe:
(वह) चमकता हुआ तारा है
Tayca:
คือดวงดาวที่ประกายแสง
İbranice:
הכוכב הנוצץ (בלילה)
Hırvatça:
Zvijezda prodiruća!
Rumence:
El este steaua cea sfredelitoare!
Transliteration:
Alnnajmu alththaqibu
Türkçe:
Parlayan, ışığıyla karanlığı delen yıldızdır o.
Sahih International:
It is the piercing star -
İngilizce:
(It is) the Star of piercing brightness;-
Azerbaycanca:
(O, zülməti yaran) parlaq ulduzdur!
Süleyman Ateş:
Parlayan yıldızdır.
Diyanet Vakfı:
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
Erhan Aktaş:
O, delici(1) yıldızdır.
Kral Fahd:
(O, karanlığı) delen yıldızdır.
Hasan Basri Çantay:
(O, zıyâsiyle karanlığı) delen yıldızdır.
Muhammed Esed:
O, yıldızdır (inanmadan yaşanan hayatın) karanlığını delip geçen:
Gültekin Onan:
(Karanlığı) Delen yıldızdır.
Ali Fikri Yavuz:
O, ışık saçan yıldızdır
Portekizce:
É a estrela fulgurante!
İsveççe:
[Det är] den stjärna vars ljus lyser upp [det djupaste mörker].
Farsça:
همان ستاره درخشانی است که پرده ظلمت را می شکافد.
Kürtçe:
ئەستێرەی درەخشانی تاریکی کون کەرە
Özbekçe:
У нур сочиб турувчи юлдуздир.
Malayca:
(At-Taariq) ialah bintang yang menembusi (sinaran cahayanya);
Arnavutça:
Ai është ylli që shpon terrin (me dritën e vet).
Bulgarca:
Звездата с пронизваща светлина.
Sırpça:
Продирућа звезда!
Çekçe:
Hvězda pronikavě zářící.
Urduca:
چمکتا ہوا تارا
Tacikçe:
Ситораест дурахшанда.
Tatarca:
Ул Тарыйк раушән ялтыраучы йолдыздыр.
Endonezyaca:
(yaitu) bintang yang cahayanya menembus,
Amharca:
ጨለማን ቀዳጁ ኮከብ ነው፡፡
Tamilce:
(அது) மின்னக்கூடிய பிரகாசிக்கக்கூடிய நட்சத்திரமாகும்.
Korece:
그것은 빛나는 별이라
Vietnamca:
Đó là vì sao xuyên không (với ánh sáng rực rỡ).
Ayet Linkleri: