Kur'an Ayetleri

Sûre No: 

86

Sûredeki Ayet No: 

4

Ayet No: 

5935

Sayfa No: 

591

Nüzûl Yeri: 

Arapça: 

إِن كُلُّ نَفْسٍ لَّمَّا عَلَيْهَا حَافِظٌ

Çeviriyazı: 

in küllü nefsil lemmâ `aleyhâ ḥâfiż.

Elmalılı Muhammed Hamdi Yazır: 

Hiçbir nefis yoktur ki başında bir denetleyici bulunmasın.

Diyanet İşleri: 

Üzerinde gözetici olmayan kimse yoktur.

Abdulbakî Gölpınarlı: 

Hiçbir kimse yoktur ki onun bir gözetip koruyan memuru bulunmasın.

Şaban Piriş: 

Üzerinde gözetici bulunmayan hiç kimse yoktur.

Edip Yüksel: 

Her kişinin üzerinde mutlaka bir koruyucu vardır.

Ali Bulaç: 

Üzerinde gözetleyici-koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Suat Yıldırım: 

Hiçbir kimse yoktur ki yanında bekçi bir melek bulunmasın. [13,11]

Ömer Nasuhi Bilmen: 

Hiçbir nefs yoktur ki, illâ onun üzerinde bir gözetici vardır.

Yaşar Nuri Öztürk: 

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.

Bekir Sadak: 

O gun, insanin gucu de, yardimcisi da olmaz.

İbni Kesir: 

Hiç bir nefis yoktur ki mutlaka onun üzerinde bir gözeten bulunmasın.

Adem Uğur: 

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

İskender Ali Mihr: 

Bütün nefslerin üzerinde mutlaka muhafız (gözleyici ve koruyucu) vardır.

Celal Yıldırım: 

Hiçbir canlı yoktur ki üzerinde koruyup gözeten bulunmasın.

Tefhim ul Kuran: 

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefis (kimse) yoktur.

Fransızca: 

Il n'est pas d'âme qui n'ait sur elle un gardien.

İspanyolca: 

No hay nadie que no tenga un guardián.

İtalyanca: 

Non c'è anima alcuna che non abbia su di sé un

Almanca: 

Über jede Seele gibt es zweifelsohne einen Bewahrenden.

Çince: 

每个人,都有一个保护者。

Hollandaca: 

Iedere ziel heeft een wachter, die over hem is aangesteld.

Rusça: 

Нет душы, при которой не было бы хранителя.

Somalice: 

Ee Nafwalba waxaa kor jooga ilaaliye (Malag).

Swahilice: 

Hapana nafsi ila inayo mwangalizi.

Uygurca: 

ھەر بىر ئادەم بىلەن (شۇ ئادەمنى) ساقلىغۇچى (پەرىشتە) بار

Japonca: 

誰も自分の上に守護者(天使)をもたない者はない。

Arapça (Ürdün): 

«إن كل نفس لمَا عليها حافظ» بتخفيف ما فهي مزيدة وإن مخففة من الثقيلة واسمها محذوف، أي إنه واللام فارقة وبتشديدها فإن نافية ولما بمعنى إلا والحافظ من الملائكة يحفظ عملها من خير وشر.

Hintçe: 

(इस बात की क़सम) कि कोई शख़्श ऐसा नहीं जिस पर निगेहबान मुक़र्रर नहीं

Tayca: 

ไม่มีชีวิตใด (อยู่โดยลำพัง) เว้นแต่มีผู้เฝ้ารักษามัน

İbranice: 

אין אפילו יצור אחד שנשאר ללא (מלאך) משגיח

Hırvatça: 

Nema čovjeka nad kojim neko ne bdije.

Rumence: 

Fiece suflet are asupra sa un păzitor!

Transliteration: 

In kullu nafsin lamma AAalayha hafithun

Türkçe: 

Hiçbir benlik yoktur ki, üzerinde bir koruyucu/bir gözetleyici bulunmasın.

Sahih International: 

There is no soul but that it has over it a protector.

İngilizce: 

There is no soul but has a protector over it.

Azerbaycanca: 

Elə bir kimsə yoxdur ki, onun üstündə bir gözətçi (mələk) olmasın!

Süleyman Ateş: 

Hiçbir can yoktur ki başında bir koruyucu (bekçi) olmasın.

Diyanet Vakfı: 

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Erhan Aktaş: 

Hiçbir nefs(1) yoktur ki üzerinde koruyucu(2) bulunmasın.

Kral Fahd: 

Hiç kimse yoktur ki üzerinde bir koruyucu, bir denetleyici bulunmasın.

Hasan Basri Çantay: 

Hiçbir nefs haaric değildir, ille onun üzerinde bir gözeten vardır.

Muhammed Esed: 

(zaten) hiçbir insan korunmasız bırakılmamıştır.

Gültekin Onan: 

Üzerinde gözetleyici koruyucu bulunmayan hiçbir nefs (kimse) yoktur.

Ali Fikri Yavuz: 

(İşte and olsun o semâya ve bu Târık’a ki), hiç bir nefis yoktur ki, üzerinde bir gözetleyici (melek) olmasın...

Portekizce: 

Cada alma tem sobre si um guardião (angelical).

İsveççe: 

Ingen människa [har lämnats] utan den som vakar över henne.

Farsça: 

هیچ کس نیست مگر اینکه بر او نگهبانی است.

Kürtçe: 

(سوێند بەمانە) کەس نیە کە چاودێرێکی بەسەرەوە نەبێت

Özbekçe: 

Ҳеч бир жон йўқки, унинг ҳифз қилиб турувчиси бўлмаса.

Malayca: 

Tiada sesuatu diri juapun melainkan ada malaikat yang menjaga (keadaannya serta menyimpan catitan mengenai segala bawaannya).

Arnavutça: 

Për çdo njeri ka mbikëqyrës (ndaj tij)!

Bulgarca: 

Над всяка душа има надзорник.

Sırpça: 

Нема човека над којим неко не бди.

Çekçe: 

A věru duše každá nad sebou strážce má!

Urduca: 

کوئی جان ایسی نہیں ہے جس کے اوپر کوئی نگہبان نہ ہو

Tacikçe: 

Ҳеҷ кас нест, кӣ бар ӯ нигаҳбоне набошад.

Tatarca: 

Юктыр һичбер кеше, мәгәр һәрбер кеше янында аның барча эшен язучы фәрештә бардыр.

Endonezyaca: 

tidak ada suatu jiwapun (diri) melainkan ada penjaganya.

Amharca: 

ነፍስ ሁሉ በእርሷ ላይ ጠባቂ ያለባት እንጅ ሌላ አይደለችም፡፡

Tamilce: 

ஒவ்வோர் ஆன்மாவும் இல்லை, அதன் மீது (அதன் செயலை கண்காணிக்கிற) ஒரு காவலர் இருந்தே தவிர.

Korece: 

모든 인간에게는 그를 감시하 는 자가 있나니

Vietnamca: 

Mỗi linh hồn thực sự đều có vị (Thiên Thần) trông coi.